Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

232.16 Legge federale del 20 marzo 1975 sulla protezione delle novità vegetali

Inverser les langues

232.16 Loi fédérale du 20 mars 1975 sur la protection des obtentions végétales

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Domicilio all’estero
Art. 3 Domicile à l’étranger
Art. 4 Riserva di trattati internazionali
Art. 4 Réserve en faveur de traités internationaux
Art. 5 Principio
Art. 5 Principe
Art. 6 Eccezioni
Art. 6 Exceptions
Art. 7 Privilegio degli agricoltori
Art. 7 Privilège de l’agriculteur
Art. 8 Nullità di intese
Art. 8 Nullité des accords
Art. 8a Esaurimento della protezione delle varietà
Art. 8a Epuisement de la protection des variétés
Art. 8b
Art. 8b
Art. 9 Principio
Art. 9 Principe
Art. 10 Posizione del depositante
Art. 10 Position du déposant
Art. 11 Diritto di priorità
Art. 11 Priorité
Art. 12 Denominazione della varietà
Art. 12 Dénomination de la variété
Art. 13 Utilizzazione della denominazione della varietà
Art. 13 Utilisation de la dénomination de la variété
Art. 13a Modifica della denominazione della varietà
Art. 13a Modification de la dénomination de la variété
Art. 13b Marchio
Art. 13b Marque
Art. 14 Scadenza della durata di protezione
Art. 14 Expiration de la durée de la protection
Art. 15 Estinzione prematura
Art. 15 Déchéance prématurée
Art. 16 Dichiarazione di nullità
Art. 16 Déclaration de nullité
Art. 17 Revoca
Art. 17 Annulation
Art. 18 Trasferimento
Art. 18 Transfert
Art. 19 Cessione
Art. 19 Cession
Art. 20 Espropriazione
Art. 20 Expropriation
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Licenza d’interesse pubblico
Art. 22 Licence octroyée dans l’intérêt public
Art. 22a Licenza per brevetto dipendente
Art. 22a Licence pour brevet dépendant
Art. 22b Procedura giudiziaria
Art. 22b Application judiciaire
Art. 23 Ufficio della protezione delle varietà
Art. 23 Bureau de la protection des variétés
Art. 24 Servizio incaricato dell’esame
Art. 24 Service chargé de l’examen
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Forma della domanda e data del deposito
Art. 26 Forme de la demande et date du dépôt
Art. 27 Procedura di rettificazione
Art. 27 Procédure de rectification
Art. 28 Pubblicazione della domanda
Art. 28 Publication de la demande
Art. 29 Obiezioni
Art. 29 Objections
Art. 30 Esame della varietà
Art. 30 Examen des variétés
Art. 31 Concessione della protezione
Art. 31 Octroi de la protection
Art. 31a Titolo estero di protezione delle varietà
Art. 31a Titres de protection d’une variété établis hors de Suisse
Art. 32 Contenuto del registro
Art. 32 Contenu du registre
Art. 33 Pubblicazione
Art. 33 Publication
Art. 34 Pubblicità del registro
Art. 34 Publicité du registre
Art. 35 Conservazione degli atti
Art. 35 Conservation des dossiers
Art. 36 Tasse
Art. 36 Taxes
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Diritto d’azione prima del rilascio del titolo di protezione
Art. 38 Droit d’agir en justice avant l’octroi de la protection
Art. 39e
Art. 39
Art. 41
Art. 41
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Provvedimenti cautelari
Art. 43 Mesures provisionnelles
Art. 4446
Art. 4446
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Violazione della protezione delle varietà
Art. 48 Violation des dispositions relatives à la protection des variétés
Art. 49 Pubblicità ingannevole e altre contravvenzioni
Art. 49 Publicité fallacieuse et autres contraventions
Art. 50 Confisca di oggetti
Art. 50 Confiscation de matériel
Art. 51 Procedimento penale
Art. 51 Poursuite pénale
Art. 52 Modifica del diritto vigente
Art. 52 Modification du droit en vigueur
Art. 53 Disposizioni transitorie relative alla modifica del 5 ottobre 2007
Art. 53 Dispositions transitoires de la modification du 5 octobre 2007
Art. 54 Esecuzione
Art. 54 Exécution
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Referendum ed entrata in vigore
Art. 56 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.