Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.952.71 Convention du 30 décembre 1974 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Malaisie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu

Inverser les langues

0.672.952.71 Convenzione del 30 dicembre 1974 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Malaysia intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnes visées
Art. 1 Persone
Art. 2 Impôts visés
Art. 2 Imposte
Art. 3 Définitions générales
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Domicile fiscal
Art. 4 Domicilio fiscale
Art. 5 Etablissement stable
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 6 Reddito di beni immobili
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 7 Utili delle aziende
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 9 Entreprises associées
Art. 9 Aziende associate
Art. 10 Dividendes
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Intérêts
Art. 11 Interessi
Art. 12 Redevances
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 13 Gains en capital
Art. 13 Utili provenienti dall’alienazione della sostanza
Art. 14 Services personnels
Art. 14 Servizi professionali
Art. 15 Tantièmes
Art. 15 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 16 Artistes et sportifs
Art. 16 Artisti e sportivi
Art. 17 Pensions et rentes
Art. 17 Pensioni e rendite
Art. 18 Salaires et pensions publiques
Art. 18 Salari e pensioni pubbliche
Art. 19 Professeurs et instituteurs
Art. 19 Professori e, insegnanti
Art. 20 Etudiants
Art. 20 Studenti
Art. 21 Dispositions pour éliminer les doubles impositions
Art. 21 Procedimenti per eliminare la doppia imposizione
Art. 22 Non‑discrimination
Art. 22 Parità di trattamento
Art. 23 Procédure amiable
Art. 23 Procedura di conciliazione
Art. 24 Fonctionnaires diplomatiques et consulaires
Art. 24 Funzionari diplomatici e consolari
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 26 Dénonciation
Art. 26 Disdetta
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.