Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.952.71 Abkommen vom 30. Dezember 1974 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Malaysia zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen

Inverser les langues

0.672.952.71 Convenzione del 30 dicembre 1974 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Malaysia intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 1 Persone
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 2 Imposte
Art. 3 Allgemeine Definitionen
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Steuerlicher Wohnsitz
Art. 4 Domicilio fiscale
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 6 Reddito di beni immobili
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 7 Utili delle aziende
Art. 8 Schifffahrt und Luftfahrt
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 9 Aziende associate
Art. 10 Dividenden
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Zinsen
Art. 11 Interessi
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 13 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 13 Utili provenienti dall’alienazione della sostanza
Art. 14 Persönliche Dienste
Art. 14 Servizi professionali
Art. 15 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 15 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 16 Künstler und Sportler
Art. 16 Artisti e sportivi
Art. 17 Ruhegehälter und Renten
Art. 17 Pensioni e rendite
Art. 18 Öffentlichrechtliche Gehälter und Ruhegehälter
Art. 18 Salari e pensioni pubbliche
Art. 19 Professoren und Lehrer
Art. 19 Professori e, insegnanti
Art. 20 Studenten
Art. 20 Studenti
Art. 21 Methoden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 21 Procedimenti per eliminare la doppia imposizione
Art. 22 Gleichbehandlung
Art. 22 Parità di trattamento
Art. 23 Verständigungsverfahren
Art. 23 Procedura di conciliazione
Art. 24 Diplomatische und konsularische Beamte
Art. 24 Funzionari diplomatici e consolari
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 26 Ausserkrafttreten
Art. 26 Disdetta
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.