Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto interno
3 Diritto penale – Procedura penale – Esecuzione
31 Diritto penale svizzero
313.32 Ordinanza del 25 novembre 1974 sulle tasse e spese nella procedura penale amministrativa
Droit interne
3 Droit pénal – Procédure pénale – Exécution
31 Droit pénal ordinaire
313.32 Ordonnance du 25 novembre 1974 sur les frais et indemnités en procédure pénale administrative
Fichier unique
Art. 1
Campo d’applicazione
Art. 1
a
1
Spese di procedura
Art. 2
Spese del procedimento in materia di obbligo di pagamento o restituzione
Art. 3
Riunione delle spese
Art. 4
In genere
Art. 5
Indennità al difensore
Art. 6
Indennità alle persone tenute a dare informazioni
Art. 6
a
1
Calcolo
Art. 7
Decreti penali, decisioni penali e simili
Art. 8
1
Decisione del direttore o capo dell’amministrazione in causa e altre decisioni amministrative
Art. 9
1
Rigetto di una domanda di revisione
Art. 10
Art. 11
Art. 12
1
Art. 13
1
Riproduzione di documenti
Art. 14
1
Esame degli atti
Art. 15
Telegrammi
Art. 16
1
Legalizzazioni
Art. 16
a
1
Condono delle tasse
Art. 17
Esenzione dalle tasse
Art. 18
Fichier unique
Art. 1
Champ d’application
Art. 1
a
1
Frais de procédure
Art. 2
Frais de procédure concernant l’assujettissement à une prestation ou à une restitution
Art. 3
Jonction des frais
Art. 4
En général
Art. 5
Indemnité du défenseur
Art. 6
Indemnité des personnes entendues à titre de renseignement
Art. 6
a
1
Calcul
Art. 7
Mandats de répression, prononcés pénaux, etc.
Art. 8
1
Décisions du directeur ou du chef de l’administration et autres décisions administratives
Art. 9
1
Rejet d’une demande de revision
Art. 10
Art. 11
Art. 12
1
Art. 13
1
Reproduction de documents
Art. 14
1
Consultation du dossier
Art. 15
Télégramme
Art. 16
1
Légalisations
Art. 16
a
1
Remise d’émoluments
Art. 17
Exemption des droits
Art. 18
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T09:56:07
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19740294/index.html
Script écrit en