Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto interno
2 Diritto privato – Procedura civile – Esecuzione
23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
232.119 Ordinanza del 23 dicembre 1971 concernente l’utilizzazione della designazione «Svizzera» per gli orologi
Droit interne
2 Droit privé – Procédure civile – Exécution
23 Propriété intellectuelle et protection des données
232.119 Ordonnance du 23 décembre 1971 réglant l’utilisation du nom «Suisse» pour les montres
Fichier unique
Art. 1
1
Definizione di orologio
Art. 1
a
1
Definizione dell’orologio svizzero
Art. 2
Definizione del movimento svizzero
1
Art. 2
a
1
Definizione di pezzo costitutivo svizzero
Art. 2
b
1
Definizione di assiematura in Svizzera
Art. 2
c
1
Costi di produzione determinanti
Art. 2
d
1
Materie non disponibili in quantità sufficiente in Svizzera
Art. 3
1
Condizioni per l’uso della designazione «Svizzera» e della croce svizzera
2
Art. 4
1
Apposizione dell’indicazione di provenienza a. Sulla cassa
Art. 5
1
b.sul quadrante
Art. 6
1
c. Su altri pezzi costitutivi
Art. 7
1
Campioni e collezioni
Art. 8
1
Disposizioni penali
Art. 9
1
Entrata in vigore
Fichier unique
Art. 1
1
Définition de la montre
Art. 1
a
1
Définition de la montre suisse
Art. 2
Définition du mouvement suisse
1
Art. 2
a
1
Définition de la pièce constitutive suisse
Art. 2
b
1
Définition de l’assemblage en Suisse
Art. 2
c
1
Coût de revient déterminant
Art. 2
d
1
Matières disponibles en quantité insuffisante en Suisse
Art. 3
1
Condition d’utilisation du nom «Suisse» et de la croix suisse
2
Art. 4
1
Apposition de l’indication de provenance a. Sur les boîtes de montres
Art. 5
1
b. Sur les cadrans des montres
Art. 6
1
c. Sur d’autres pièces détachées de la montre
Art. 7
1
Echantillons et collections d’échantillons
Art. 8
1
Dispositions pénales
Art. 9
1
Entrée en vigueur
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-16T20:06:01
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19710361/index.html
Script écrit en