Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

232.119 Ordonnance du 23 décembre 1971 réglant l'utilisation du nom «Suisse» pour les montres

Inverser les langues

232.119 Ordinanza del 23 dicembre 1971 concernente l'utilizzazione della designazione «Svizzera» per gli orologi

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définition de la montre
Art. 1 Definizione di orologio
Art. 1a Définition de la montre suisse
Art. 1a Definizione dell’orologio svizzero
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Définition de la pièce constitutive suisse
Art. 2a Definizione di pezzo costitutivo svizzero
Art. 2b Définition de l’assemblage en Suisse
Art. 2b Definizione di assiematura in Svizzera
Art. 2c Coût de revient déterminant
Art. 2c Costi di produzione determinanti
Art. 2d Matières disponibles en quantité insuffisante en Suisse
Art. 2d Materie non disponibili in quantità sufficiente in Svizzera
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Apposition de l’indication de provenance a. Sur les boîtes de montres
Art. 4 Apposizione dell’indicazione di provenienza a. Sulla cassa
Art. 5 b. Sur les cadrans des montres
Art. 5 b.sul quadrante
Art. 6 c. Sur d’autres pièces détachées de la montre
Art. 6 c. Su altri pezzi costitutivi
Art. 7 Echantillons et collections d’échantillons
Art. 7 Campioni e collezioni
Art. 8 Dispositions pénales
Art. 8 Disposizioni penali
Art. 9 Entrée en vigueur
Art. 9 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.