Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

232.119 Verordnung vom 23. Dezember 1971 über die Benützung des Schweizer Namens für Uhren

Inverser les langues

232.119 Ordonnance du 23 décembre 1971 réglant l'utilisation du nom «Suisse» pour les montres

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Uhrenbegriff
Art. 1 Définition de la montre
Art. 1a Definition der Schweizer Uhr
Art. 1a Définition de la montre suisse
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Definition des schweizerischen Bestandteils
Art. 2a Définition de la pièce constitutive suisse
Art. 2b Definition des Zusammensetzens in der Schweiz
Art. 2b Définition de l’assemblage en Suisse
Art. 2c Massgebliche Herstellungskosten
Art. 2c Coût de revient déterminant
Art. 2d In der Schweiz ungenügend verfügbare Materialien
Art. 2d Matières disponibles en quantité insuffisante en Suisse
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Anbringen der Herkunftsbezeichnung a. auf Uhrengehäusen
Art. 4 Apposition de l’indication de provenance a. Sur les boîtes de montres
Art. 5 b. auf Zifferblättern
Art. 5 b. Sur les cadrans des montres
Art. 6 c. auf anderen Uhrenbestandteilen
Art. 6 c. Sur d’autres pièces détachées de la montre
Art. 7 Muster und Musterkollektionen
Art. 7 Echantillons et collections d’échantillons
Art. 8 Strafbestimmungen
Art. 8 Dispositions pénales
Art. 9 Inkrafttreten
Art. 9 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.