Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

232.119 Ordinanza del 23 dicembre 1971 concernente l'utilizzazione della designazione «Svizzera» per gli orologi

Inverser les langues

232.119 Ordonnance du 23 décembre 1971 réglant l'utilisation du nom «Suisse» pour les montres

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizione di orologio
Art. 1 Définition de la montre
Art. 1a Definizione dell’orologio svizzero
Art. 1a Définition de la montre suisse
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Definizione di pezzo costitutivo svizzero
Art. 2a Définition de la pièce constitutive suisse
Art. 2b Definizione di assiematura in Svizzera
Art. 2b Définition de l’assemblage en Suisse
Art. 2c Costi di produzione determinanti
Art. 2c Coût de revient déterminant
Art. 2d Materie non disponibili in quantità sufficiente in Svizzera
Art. 2d Matières disponibles en quantité insuffisante en Suisse
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Apposizione dell’indicazione di provenienza a. Sulla cassa
Art. 4 Apposition de l’indication de provenance a. Sur les boîtes de montres
Art. 5 b.sul quadrante
Art. 5 b. Sur les cadrans des montres
Art. 6 c. Su altri pezzi costitutivi
Art. 6 c. Sur d’autres pièces détachées de la montre
Art. 7 Campioni e collezioni
Art. 7 Echantillons et collections d’échantillons
Art. 8 Disposizioni penali
Art. 8 Dispositions pénales
Art. 9 Entrata in vigore
Art. 9 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.