Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.121.71 Accordo del 28 settembre 1971 tra il Consiglio federale svizzero e l'Unione interparlamentare per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.121.71 Abkommen vom 28. September 1971 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Interparlamentarischen Union zur Regelung der rechtlichen Stellung dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Personalità
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 2 Libertà d’azione
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 3 Inviolabilità
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 4 Regime fiscale
Art. 4 Steuerliche Behandlung
Art. 5 Regime doganale
Art. 5 Zollbehandlung
Art. 6 Libertà d’accesso e di dimora
Art. 6 Freiheit der Einreise und des Aufenthalts
Art. 7 Immunità di giurisdizione
Art. 7 Befreiung von der Gerichtsbarkeit
Art. 8 Esenzioni e agevolazioni concesse ai membri dell’Unione e ai funzionari non svizzeri
Art. 8 Befreiungen und Erleichterungen für die nichtschweizerischen Mitglieder und Beamten der Union
Art. 9 Carte di legittimazione
Art. 9 Legitimationskarten
Art. 10 Oggetto delle immunità
Art. 10 Gegenstand der Immunitäten
Art. 11 Prevenzione degli abusi
Art. 11 Verhinderung von Missbräuchen
Art. 12 Non responsabilità della Svizzera
Art. 12 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 13 Sicurezza della Svizzera
Art. 13 Sicherheit der Schweiz
Art. 14 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 14 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 15 Entrata in vigore
Art. 15 Inkrafttreten
Art. 16 Modificazione dell’accordo
Art. 16 Änderung des Abkommens
Art. 17 Denuncia dell’accordo
Art. 17 Kündigung des Abkommens
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.