Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto interno
7 Lavori pubblici – Energia – Trasporti e comunicazioni
74 Trasporti
747.321.7 Ordinanza del 15 marzo 1971 sugli yacht marittimi svizzeri (Ordinanza sugli yacht)
Droit interne
7 Travaux publics – Énergie – Transports et communications
74 Transports
747.321.7 Ordonnance du 15 mars 1971 sur les yachts suisses naviguant en mer (Ordonnance sur les yachts)
Fichier unique
Art. 1
Art. 2
Autorità
Art. 3
Contenuto
Art. 4
Effetti dell’immatricolazione
Art. 5
In generale
Art. 6
Nazionalità
Art. 7
Navigabilità
Art. 8
Assicurazione di responsabilità civile
Art. 9
Denominazione dello yacht
Art. 10
Procedura d’immatricolazione
Art. 11
Rilascio e contenuto
Art. 12
Durata della validità
Art. 12
a
1
Art. 13
In casi particolari
Art. 14
A seguito di provvedimenti straordinari
Art. 15
Responsabilità
Art. 16
Esercizio e governo dello yacht
Art. 17
Trasporti rimunerati
Art. 18
Affidamento a terzi
Art. 19
Certificato di capacità
Art. 20
Disposizioni applicabili
Art. 21
Art. 22
1
Art. 23
1
Art. 24
Fichier unique
Art. 1
Art. 2
Autorités
Art. 3
Contenu
Art. 4
Effets de l’immatriculation
Art. 5
En général
Art. 6
Nationalité
Art. 7
Navigabilité
Art. 8
Assurance-responsabilité civile
Art. 9
Dénomination du yacht
Art. 10
Procédure d’enregistrement
Art. 11
Etablissement et contenu
Art. 12
Durée de la validité
Art. 12
a
1
Art. 13
Dans les cas particuliers
Art. 14
En raison de mesures extraordinaires
Art. 15
Responsabilité
Art. 16
Exploitation et. conduite du bateau
Art. 17
Transport contre rémunération
Art. 18
Exploitation par des tiers
1
Art. 19
Certificat de capacité
Art. 20
Dispositions applicables
Art. 21
Art. 22
1
Art. 23
1
Art. 24
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:37:51
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19710052/index.html
Script écrit en