Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.321.7 Ordonnance du 15 mars 1971 sur les yachts suisses naviguant en mer (Ordonnance sur les yachts)

Inverser les langues

747.321.7 Ordinanza del 15 marzo 1971 sugli yacht marittimi svizzeri (Ordinanza sugli yacht)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Autorités
Art. 2 Autorità
Art. 3 Contenu
Art. 3 Contenuto
Art. 4 Effets de l’immatriculation
Art. 4 Effetti dell’immatricolazione
Art. 5 En général
Art. 5 In generale
Art. 6 Nationalité
Art. 6 Nazionalità
Art. 7 Navigabilité
Art. 7 Navigabilità
Art. 8 Assurance-responsabilité civile
Art. 8 Assicurazione di responsabilità civile
Art. 9 Dénomination du yacht
Art. 9 Denominazione dello yacht
Art. 10 Procédure d’enregistrement
Art. 10 Procedura d’immatricolazione
Art. 11 Établissement et contenu
Art. 11 Rilascio e contenuto
Art. 12 Durée de la validité
Art. 12 Durata della validità
Art. 12a
Art. 12a
Art. 13 Dans les cas particuliers
Art. 13 In casi particolari
Art. 14 En raison de mesures extraordinaires
Art. 14 A seguito di provvedimenti straordinari
Art. 15 Responsabilité
Art. 15 Responsabilità
Art. 16 Exploitation et. conduite du bateau
Art. 16 Esercizio e governo dello yacht
Art. 17 Transport contre rémunération
Art. 17 Trasporti rimunerati
Art. 18
Art. 18 Affidamento a terzi
Art. 19 Certificat de capacité
Art. 19 Certificato di capacità
Art. 20 Dispositions applicables
Art. 20 Disposizioni applicabili
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
disp1/Art. 24
Art. 24
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.