Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.231 Accordo esecutivo del 9 dicembre 1970 di quello conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.231 Arrangement d'exécution du 9 décembre 1970 de l'accord conclu entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle pour régler le statut juridique en Suisse de cette organisation

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Visti
Art. 1 Visas
Art. 2 Statuto dei rappresentanti dei membri dell’Organizzazione e delle Unioni
Art. 2 Statut des représentants des membres de l’Organisation et des Unions
Art. 3 Immunità ed agevolazioni ai funzionari non svizzeri
Art. 3 Immunités et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 4 Consulenti
Art. 4 Consultants
Art. 5 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 5 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 6 Entrata in vigore
Art. 6 Entrée en vigueur
Art. 7 Modifica dell’accordo esecutivo
Art. 7 Modification de l’arrangement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.