Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.23 Accordo del 9 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.23 Accord du 9 décembre 1970 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle pour déterminer le statut juridique en Suisse de cette organisation

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Libertà d’azione dell’OMPI
Art. 1 Liberté d’action de l’OMPI
Art. 2 Personalità
Art. 2 Personnalité
Art. 3 Immunità e privilegi
Art. 3 Immunités et privilèges
Art. 4 Inviolabilità
Art. 4 Inviolabilité
Art. 5 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 5 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 6 Comunicazioni
Art. 6 Communications
Art. 7 Pubblicazioni
Art. 7 Publications
Art. 8 Regime fiscale
Art. 8 Régime fiscal
Art. 9 Regime doganale
Art. 9 Régime douanier
Art. 10 Anticipi da parte della Svizzera
Art. 10 Avances de fonds de la part de la Suisse
Art. 11 Libera disponibilità dei fondi
Art. 11 Libre disposition des fonds
Art. 12 Libertà di entrata e di dimora
Art. 12 Liberté d’accès et de séjour
Art. 13 Statuto dei rappresentanti dei membri dell’Organizzazione e delle Unioni
Art. 13 Statut des représentants des membres de l’Organisation et des Unions
Art. 14 Statuto del direttore generale e di alcuni altri funzionari
Art. 14 Statut du directeur général et des fonctionnaires de certaines catégories
Art. 15 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 15 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 16 Immunità e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 16 Immunités et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 17 Funzionari dell’OMPI, dei BIRPI e dell’UPOV
Art. 17 Fonctionnaires de l’OMPI, des BIRPI et de l’UPOV
Art. 18 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 18 Caisses de pension et fonds spéciaux
Art. 19 Previdenza sociale
Art. 19 Prévoyance sociale
Art. 20 Ragione delle immunità
Art. 20 Objet des immunités
Art. 21 Prevenzione degli abusi
Art. 21 Prévention des abus
Art. 22 Carta d’identità
Art. 22 Cartes de légitimation
Art. 23 Contestazioni di carattere privato
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 24 Irresponsabilità della Svizzera
Art. 24 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 27 Giurisdizione
Art. 27 Juridiction
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 29 Modificazione dell’accordo
Art. 29 Modification de l’accord
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.