Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.23 Accordo del 9 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.23 Abkommen vom 9. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltorganisation für geistiges Eigentum zur Regelung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Libertà d’azione dell’OMPI
Art. 1 Handlungsfreiheit der OMPI
Art. 2 Personalità
Art. 2 Persönlichkeit
Art. 3 Immunità e privilegi
Art. 3 Immunitäten und Vorrechte
Art. 4 Inviolabilità
Art. 4 Unverletzbarkeit
Art. 5 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 6 Comunicazioni
Art. 6 Dienstlicher Verkehr
Art. 7 Pubblicazioni
Art. 7 Veröffentlichungen
Art. 8 Regime fiscale
Art. 8 Steuerliche Behandlung
Art. 9 Regime doganale
Art. 9 Zollbehandlung
Art. 10 Anticipi da parte della Svizzera
Art. 10 Vorschüsse seitens der Schweiz
Art. 11 Libera disponibilità dei fondi
Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 12 Libertà di entrata e di dimora
Art. 12 Freiheit der Einreise und des Autfenthalts
Art. 13 Statuto dei rappresentanti dei membri dell’Organizzazione e delle Unioni
Art. 13 Rechtsstellung der Vertreter der Mitglieder von Organisation und Verbänden
Art. 14 Statuto del direttore generale e di alcuni altri funzionari
Art. 14 Rechtsstellung des Generaldirektors und der Beamten gewisser Kategorien
Art. 15 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 15 Allen Beamten zustehende Immunitäten und Erleichterungen
Art. 16 Immunità e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 16 Immunitäten und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 17 Funzionari dell’OMPI, dei BIRPI e dell’UPOV
Art. 17 Beamte der OMPI, der BIRPI und der UPOV
Art. 18 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 18 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 19 Previdenza sociale
Art. 19 Sozialfürsorge
Art. 20 Ragione delle immunità
Art. 20 Gegenstand der Immunitäten
Art. 21 Prevenzione degli abusi
Art. 21 Verhinderung von Missbrauch
Art. 22 Carta d’identità
Art. 22 Legitimationskarte
Art. 23 Contestazioni di carattere privato
Art. 23 Streitigkeiten privater Art
Art. 24 Irresponsabilità della Svizzera
Art. 24 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 27 Giurisdizione
Art. 27 Gerichtsbarkeit
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 29 Modificazione dell’accordo
Art. 29 Änderung des Abkommens
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.