Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.23 Abkommen vom 9. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltorganisation für geistiges Eigentum zur Regelung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.23 Accordo del 9 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Handlungsfreiheit der OMPI
Art. 1 Libertà d’azione dell’OMPI
Art. 2 Persönlichkeit
Art. 2 Personalità
Art. 3 Immunitäten und Vorrechte
Art. 3 Immunità e privilegi
Art. 4 Unverletzbarkeit
Art. 4 Inviolabilità
Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 5 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 6 Dienstlicher Verkehr
Art. 6 Comunicazioni
Art. 7 Veröffentlichungen
Art. 7 Pubblicazioni
Art. 8 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Regime fiscale
Art. 9 Zollbehandlung
Art. 9 Regime doganale
Art. 10 Vorschüsse seitens der Schweiz
Art. 10 Anticipi da parte della Svizzera
Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 11 Libera disponibilità dei fondi
Art. 12 Freiheit der Einreise und des Autfenthalts
Art. 12 Libertà di entrata e di dimora
Art. 13 Rechtsstellung der Vertreter der Mitglieder von Organisation und Verbänden
Art. 13 Statuto dei rappresentanti dei membri dell’Organizzazione e delle Unioni
Art. 14 Rechtsstellung des Generaldirektors und der Beamten gewisser Kategorien
Art. 14 Statuto del direttore generale e di alcuni altri funzionari
Art. 15 Allen Beamten zustehende Immunitäten und Erleichterungen
Art. 15 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 16 Immunitäten und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 16 Immunità e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 17 Beamte der OMPI, der BIRPI und der UPOV
Art. 17 Funzionari dell’OMPI, dei BIRPI e dell’UPOV
Art. 18 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 18 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 19 Sozialfürsorge
Art. 19 Previdenza sociale
Art. 20 Gegenstand der Immunitäten
Art. 20 Ragione delle immunità
Art. 21 Verhinderung von Missbrauch
Art. 21 Prevenzione degli abusi
Art. 22 Legitimationskarte
Art. 22 Carta d’identità
Art. 23 Streitigkeiten privater Art
Art. 23 Contestazioni di carattere privato
Art. 24 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 24 Irresponsabilità della Svizzera
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 27 Gerichtsbarkeit
Art. 27 Giurisdizione
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 29 Änderung des Abkommens
Art. 29 Modificazione dell’accordo
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.