Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.256.913.63 Abkommen vom 21. Mai 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den Grenzübertritt von Personen im kleinen Grenzverkehr

Inverser les langues

0.631.256.913.63 Accordo del 21 maggio 1970 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Grenzzonen
Art. 1 Zone di confine
Art. 2 Grenzkarte
Art. 2 Tessera di confine
Art. 3 Ausflugsschein
Art. 3 Lasciapassare per escursioni
Art. 3a Transitausflugsschein
Art. 3a Lasciapassare di transito
Art. 4 Dienstausweis
Art. 4 Tessera di servizio
Art. 5 Grenzübertritt
Art. 5 Passaggio del confine
Art. 6 Grenzübertritt ausserhalb zugelassener Grenzübergangsstellen oder ausserhalb festgesetzter Verkehrsstunden
Art. 6 Passaggio di confine fuori dei posti autorizzati o delle ore di passaggio stabilite
Art. 7 Grenzübertritt auf Wanderwegen
Art. 7 Valico del confine su vie pedonali
Art. 8 Grenzverkehr auf dem Bodensee und dem Hochrhein
Art. 8 Traffico di confine sul lago di Costanza e l’Alto Reno
Art. 9 Mitführungspflicht
Art. 9 Obbligo di portare seco i documenti necessari
Art. 10 Grenzübertritt zur Hilfeleistung
Art. 10 Passaggio del confine per prestare soccorso
Art. 11 Verweigerung und Entzug
Art. 11 Diniego e ritiro
Art. 12 Zuständige Behörden
Art. 12 Autorità competenti
Art. 13 Rücknahme von Personen
Art. 13 Ripresa di persone
Art. 14 Vorbehaltene Vorschriften
Art. 14 Prescrizioni riservate
Art. 15 Anwendung für das Land Berlin
Art. 15 Applicazione al Land Berlino
Art. 16 Vorübergehende Aussetzung des Abkommens
Art. 16 Sospensione temporanea dell’applicazione dell’Accordo
Art. 17 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 17 Entrata in vigore, durata di validità e disdetta
Art. 18 Schlussbestimmungen
Art. 18 Disposizioni finali
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.