Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.11 Recht der Verträge
Droit international 0.1 Droit international public général 0.11 Droit des traités

0.111 Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge (mit Anhang)

Inverser les langues

0.111 Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités (avec annexe)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich dieses Übereinkommens
Art. 1 Portée de la présente Convention
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Expressions employées
Art. 3 Nicht in den Geltungsbereich dieses Übereinkommens fallende internationale Übereinkünfte
Art. 3 Accords internationaux n’entrant pas dans le cadre de la Convention
Art. 4 Nichtrückwirkung dieses Übereinkommens
Art. 4 Non-rétroactivité de la présente Convention
Art. 5 Gründungsverträge internationaler Organisationen und im Rahmen einer internationalen Organisation angenommene Verträge
Art. 5 Traités constitutifs d’organisations internationales et traités adoptés au sein d’une organisation internationale
Art. 6 Vertragsfähigkeit der Staaten
Art. 6 Capacité des États de conclure des traités
Art. 7 Vollmacht
Art. 7 Pleins pouvoirs
Art. 8 Nachträgliche Bestätigung einer ohne Ermächtigung vorgenommenen Handlung
Art. 8 Confirmation ultérieure d’un acte accompli sans autorisation
Art. 9 Annehmen des Textes
Art. 9 Adoption du texte
Art. 10 Festlegung des authentischen Textes
Art. 10 Authentification du texte
Art. 11 Arten der Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein
Art. 11 Modes d’expression du consentement à être lié par un traité
Art. 12 Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, durch Unterzeichnung
Art. 12 Expression, par la signature, du consentement à être lié par un traité
Art. 13 Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, durch Austausch der einen Vertrag bildenden Urkunden
Art. 13 Expression, par l’échange d’instruments constituant un traité, du consentement à être lié par un traité
Art. 14 Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, durch Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 14 Expression, par la ratification, l’acceptation ou l’approbation, du consentement à être lié par un traité
Art. 15 Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, durch Beitritt
Art. 15 Expression, par l’adhésion, du consentement à être lié par un traité
Art. 16 Austausch oder Hinterlegung von Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
Art. 16 Échange ou dépôt des instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion
Art. 17 Zustimmung, durch einen Teil eines Vertrags gebunden zu sein, sowie Wahl zwischen unterschiedlichen Bestimmungen
Art. 17 Consentement à être lié par une partie d’un traité et choix entre des dispositions différentes
Art. 18 Verpflichtung, Ziel und Zweck eines Vertrags vor seinem Inkrafttreten nicht zu vereiteln
Art. 18 Obligation de ne pas priver un traité de son objet et de son but avant son entrée en vigueur
Art. 19 Anbringen von Vorbehalten
Art. 19 Formulation des réserves
Art. 20 Annahme von Vorbehalten und Einsprüche gegen Vorbehalte
Art. 20 Acceptation des réserves et objections aux réserves
Art. 21 Rechtswirkungen von Vorbehalten und von Einsprüchen gegen Vorbehalte
Art. 21 Effets juridiques des réserves et des objections aux réserves
Art. 22 Zurückziehen von Vorbehalten und von Einsprüchen gegen Vorbehalte
Art. 22 Retrait des réserves et des objections aux réserves
Art. 23 Verfahren bei Vorbehalten
Art. 23 Procédure relative aux réserves
Art. 24 Inkrafttreten
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 25 Vorläufige Anwendung
Art. 25 Application à titre provisoire
Art. 26
Art. 26 Pacta sunt servanda
Art. 27 Innerstaatliches Recht und Einhaltung von Verträgen
Art. 27 Droit interne et respect des traités
Art. 28 Nichtrückwirkung von Verträgen
Art. 28 Non-rétroactivité des traités
Art. 29 Räumlicher Geltungsbereich von Verträgen
Art. 29 Application territoriale des traités
Art. 30 Anwendung aufeinander folgender Verträge über denselben Gegenstand
Art. 30 Application de traités successifs portant sur la même matière
Art. 31 Allgemeine Auslegungsregel
Art. 31 Règle générale d’interprétation
Art. 32 Ergänzende Auslegungsmittel
Art. 32 Moyens complémentaires d’interprétation
Art. 33 Auslegung von Verträgen mit zwei oder mehr authentischen Sprachen
Art. 33 Interprétation de traités authentifiés en deux ou plusieurs langues
Art. 34 Allgemeine Regel betreffend Drittstaaten
Art. 34 Règle générale concernant les États tiers
Art. 35 Verträge zu Lasten von Drittstaaten
Art. 35 Traités prévoyant des obligations pour des États tiers
Art. 36 Verträge zugunsten von Drittstaaten
Art. 36 Traités prévoyant des droits pour des États tiers
Art. 37 Aufhebung oder Änderung der Pflichten oder Rechte von Drittstaaten
Art. 37 Révocation ou modification d’obligations ou de droits d’États tiers
Art. 38 Vertragsbestimmungen, die kraft internationaler Gewohnheit für Drittstaaten verbindlich werden
Art. 38 Règles d’un traité devenant obligatoires pour des États tiers par la formation d’une coutume internationale
Art. 39 Allgemeine Regel über die Änderung von Verträgen
Art. 39 Règle générale relative à l’amendement des traités
Art. 40 Änderung mehrseitiger Verträge
Art. 40 Amendement des traités multilatéraux
Art. 41 Übereinkünfte zur Modifikation mehrseitiger Verträge zwischen einzelnen Vertragsparteien
Art. 41 Accords ayant pour objet de modifier des traités multilatéraux dans les relations entre certaines parties seulement
Art. 42 Gültigkeit und Weitergeltung von Verträgen
Art. 42 Validité et maintien en vigueur des traités
Art. 43 Pflichten, die das Völkerrecht unabhängig von einem Vertrag auferlegt
Art. 43 Obligations imposées par le droit international indépendamment d’un traité
Art. 44 Trennbarkeit von Vertragsbestimmungen
Art. 44 Divisibilité des dispositions d’un traité
Art. 45 Verlust des Rechtes, Gründe dafür geltend zu machen, einen Vertrag als ungültig zu erklären, ihn zu beenden, von ihm zurückzutreten oder ihn zu suspendieren
Art. 45 Perte du droit d’invoquer une cause de nullité d’un traité ou un motif d’y mettre fin, de s’en retirer ou d’en suspendre l’application
Art. 46 Innerstaatliche Bestimmungen über die Zuständigkeit zum Abschluss von Verträgen
Art. 46 Dispositions du droit interne concernant la compétence pour conclure des traités
Art. 47 Besondere Beschränkungen der Ermächtigung, die Zustimmung eines Staates zum Ausdruck zu bringen
Art. 47 Restriction particulière du pouvoir d’exprimer le consentement d’un État
Art. 48 Irrtum
Art. 48 Erreur
Art. 49 Betrug
Art. 49 Dol
Art. 50 Bestechung eines Staatenvertreters
Art. 50 Corruption du représentant d’un État
Art. 51 Zwang gegen einen Staatenvertreter
Art. 51 Contrainte exercée sur le représentant d’un État
Art. 52 Zwang gegen einen Staat durch Androhung oder Anwendung von Gewalt
Art. 52 Contrainte exercée sur un État par la menace ou l’emploi de la force
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Beendigung eines Vertrags oder Rücktritt vom Vertrag auf Grund seiner Bestimmungen oder durch Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien
Art. 54 Extinction d’un traité ou retrait en vertu des dispositions du traité ou par consentement des parties
Art. 55 Abnahme der Zahl der Vertragsparteien eines mehrseitigen Vertrags auf weniger als die für sein Inkrafttreten erforderliche Zahl
Art. 55 Nombre des parties à un traité multilatéral tombant au-dessous du nombre nécessaire pour son entrée en vigueur
Art. 56 Kündigung eines Vertrags oder Rücktritt von einem Vertrag, der keine Bestimmung über Beendigung, Kündigung oder Rücktritt enthält
Art. 56 Dénonciation ou retrait dans le cas d’un traité ne contenant pas de dispositions relatives à l’extinction, à la dénonciation ou au retrait
Art. 57 Suspendierung eines Vertrags auf Grund seiner Bestimmungen oder durch Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien
Art. 57 Suspension de l’application d’un traité en vertu de ses dispositions ou par consentement des parties
Art. 58 Suspendierung eines mehrseitigen Vertrags auf Grund einer Übereinkunft zwischen einzelnen Vertragsparteien
Art. 58 Suspension de l’application d’un traité multilatéral par accord entre certaines parties seulement
Art. 59 oder Suspendierung eines Vertrags durch Abschluss eines späteren Vertrags
Art. 59 Extinction d’un traité ou suspension de son application implicites du fait de la conclusion d’un traité postérieur
Art. 60 Beendigung oder Suspendierung eines Vertrags infolge Vertragsverletzung
Art. 60 Extinction d’un traité ou suspension de son application comme conséquence de sa violation
Art. 61 Nachträgliche Unmöglichkeit der Erfüllung
Art. 61 Survenance d’une situation rendant l’exécution impossible
Art. 62 Grundlegende Änderung der Umstände
Art. 62 Changement fondamental de circonstances
Art. 63 Abbruch der diplomatischen oder konsularischen Beziehungen
Art. 63 Rupture des relations diplomatiques ou consulaires
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Verfahren bei Ungültigkeit oder Beendigung eines Vertrags, beim Rücktritt von einem Vertrag oder bei Suspendierung eines Vertrags
Art. 65 Procédure à suivre concernant la nullité d’un traité, son extinction, le retrait d’une partie ou la suspension de l’application du traité
Art. 66 Verfahren zur gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen Beilegung oder zum Vergleich
Art. 66 Procédures de règlement judiciaire, d’arbitrage et de conciliation
Art. 67 Urkunden zur Ungültigerklärung oder Beendigung eines Vertrags, zum Rücktritt von einem Vertrag oder zur Suspendierung eines Vertrags
Art. 67 Instruments ayant pour objet de déclarer la nullité d’un traité, d’y mettre fin, de réaliser le retrait ou de suspendre l’application du traité
Art. 68 Rücknahme von Notifikationen und Urkunden nach den Artikeln 65 und 67
Art. 68 Révocation des notifications et des instruments prévus aux articles 65 et 67
Art. 69 Folgen der Ungültigkeit eines Vertrags
Art. 69 Conséquences de la nullité d’un traité
Art. 70 Folgen der Beendigung eines Vertrags
Art. 70 Conséquences de l’extinction d’un traité
Art. 71 Folgen der Ungültigkeit eines Vertrags, der im Widerspruch zu einer zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts steht
Art. 71 Conséquences de la nullité d’un traité en conflit avec une norme impérative du droit international général
Art. 72 Folgen der Suspendierung eines Vertrags
Art. 72 Conséquences de la suspension de l’application d’un traité
Art. 73 Fälle der Staatennachfolge, der Verantwortlichkeit der Staaten und des Ausbruchs von Feindseligkeiten
Art. 73 Cas de succession d’États, de responsabilité d’un État ou d’ouverture d’hostilités
Art. 74 Diplomatische und konsularische Beziehungen und der Abschluss von Verträgen
Art. 74 Relations diplomatiques ou consulaires et conclusion de traités
Art. 75 Fall eines Angreiferstaats
Art. 75 Cas d’un État agresseur
Art. 76 Verwahrer von Verträgen
Art. 76 Dépositaires des traités
Art. 77 Aufgaben des Verwahrers
Art. 77 Fonctions des dépositaires
Art. 78 Notifikationen und Mitteilungen
Art. 78 Notifications et communications
Art. 79 Berichtigung von Fehlern im Text oder in den beglaubigten Abschriften von Verträgen
Art. 79 Correction des erreurs dans les textes ou les copies certifiées conformes des traités
Art. 80 Registrierung und Veröffentlichung von Verträgen
Art. 80 Enregistrement et publication des traités
Art. 81 Unterzeichnung
Art. 81 Signature
Art. 82 Ratifikation
Art. 82 Ratification
Art. 83 Beitritt
Art. 83 Adhésion
Art. 84 Inkrafttreten
Art. 84 Entrée en vigueur
Art. 85 Authentische Texte
Art. 85 Textes authentiques
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.