Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.112.8 Accordo di Nizza sulla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi ai quali si applicano i marchi di fabbrica o di commercio, riveduto a Stoccolma il 14 luglio 1967

Inverser les langues

0.232.112.8 Abkommen von Nizza über die Internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken, revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 [Istituzione d’una Unione particolare. Adozione d’una classificazione internazionale. Definizione della classificazione internazionale. Lingue]
Art. 1 [Einrichtung eines besonderen Verbandes – Annahme der Internationalen Klassifikation – Sprachen]
Art. 2 [Portata giuridica e applicazione della classificazione internazionale]
Art. 2 [Rechtliche Bedeutung und Anwendung der Internationalen Klassifikation]
Art. 3 [Modificazione della classificazione internazionale e aggiunte ad essa. Comitato di esperti]
Art. 3 [Änderungen und Ergänzungen der Internationalen Klassifikation – Sachverständigenausschuss]
Art. 4 [Notificazione, entrata in vigore e pubblicazione delle modificazioni e delle aggiunte]
Art. 4 [Notifizierung, Inkrafttreten und Veröffentlichung von Änderungen und Ergänzungen]
Art. 5 [Assemblea dell’Unione particolare]
Art. 5 [Versammlung des besonderen Verbandes]
Art. 6 [Ufficio internazionale]
Art. 6 [Internationales Büro]
Art. 7 [Finanze]
Art. 7 [Finanzen]
Art. 8 [Modificazione degli articoli 5 a 8]
Art. 8 [Änderungen der Artikel 5 bis 8]
Art. 9 [Ratifica e adesione. Entrata in vigore. Effetti. Adesione all’Atto del 1957]
Art. 9 [Ratifikation und Beitritt – Inkrafttreten – Wirkung – Beitritt zur Fassung von 1957]
Art. 10 [Forza e durata]
Art. 10 [Geltung und Dauer]
Art. 11 [Revisione]
Art. 11 [Revision]
Art. 12 [Atti applicabili]
Art. 12 [Anwendung der früheren Fassung]
Art. 13 [Denuncia]
Art. 13 [Kündigung]
Art. 14 [Rinvio dell’articolo 24 della Convenzione di Parigi (Territori)]
Art. 14 [Verweisung auf Artikel 24 der Pariser Verbandsübereinkunft (Hoheitsgebiete)]
Art. 15 [Firma. Lingue. Funzioni del depositario]
Art. 15 [Unterzeichnung – Sprachen – Wahrnehmung der Verwahreraufgaben]
Art. 16 [Disposizioni transitorie]
Art. 16 [Übergangsbestimmungen]
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.