Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.04 Convenzione di Parigi del 20 marzo 1883 per la protezione della proprietà industriale, riveduta a Stoccolma il 14 luglio 1967

Inverser les langues

0.232.04 Pariser Übereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums, revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 [Istituzione dell’Unione; settore della proprietà industriale]
Art. 1 [Errichtung des Verbandes – Bereich des gewerblichen Eigentums]
Art. 2 [Trattamento nazionale per i cittadini dei paesi dell’Unione]
Art. 2 [Inländerbehandlung für Angehörige der Verbandsländer]
Art. 3 [Assimilazione di talune categorie di persone ai cittadini dei Paesi dell’Unione]
Art. 3 [Gleichstellung gewisser Personengruppen mit den Angehörigen der Verbandsländer]
Art. 4 [A. a I. Brevetti, modelli d’utilità, disegni e modelli industriali, marchi, certificati d’autore d’invenzione: diritto di priorità. G. Brevetti: divisione della domanda]
Art. 4 Teilung der Anmeldung]
Art. 4bis [Brevetti: indipendenza dei brevetti ottenuti per la medesima invenzione in diversi Paesi]
Art. 4bis Unabhängigkeit der für dieselbe Erfindung in verschiedenen Ländern erlangten Patente]
Art. 4ter [Brevetti: menzione dell’inventore nel brevetto]
Art. 4ter Erfindernennung im Patent]
Art. 4quater [Brevetti: brevettabilità in caso di restrizione legale della vendita]
Art. 4quater Patentierbarkeit im Falle innerstaatlicher Vertriebsbeschränkungen]
Art. 5 [A. Brevetti: introduzione d’oggetti, mancanza o insufficienza d’attuazione, licenze obbligatorie. B. Disegni e modelli industriali: mancanza d’attuazione, introduzione d’oggetti. C. Marchi: mancanza d’utilizzazione, forme differenti, uso da parte di comproprietari. D. Brevetti, modelli d’utilità, marchi, disegni e modelli industriali: contrassegni e menzioni]
Art. 5 Nichterforderlichkeit von Schutzvermerken]
Art. 5bis [Tutti i diritti di proprietà industriale: periodo di grazia per il pagamento di tasse e per il mantenimento dei diritti. Brevetti: rivalidazione]
Art. 5bis Wiederherstellung]
Art. 5ter [Brevetti: introduzione libera di oggetti brevettati facenti parte di strumenti di locomozione]
Art. 5ter Freie Einfuhr von in Verkehrsmitteln eingebauten patentierten Gegenständen]
Art. 5quater [Brevetti: introduzione di prodotti fabbricati mediante un procedimento brevettato nel paese d’importazione]
Art. 5quater Einfuhr von Erzeugnissen bei Schutz des Herstellungsverfahrens im Einfuhrland]
Art. 5quinquies [Disegni e modelli industriali]
Art. 5quinquies ]
Art. 6 [Marchi: condizioni di registrazione, indipendenza della protezione del marchio in diversi paesi]
Art. 6 Eintragungsbedingungen – Unabhängigkeit der in verschiedenen Ländern geschützten identischen Marken]
Art. 6bis [Marchi: marchi notoriamente conosciuti]
Art. 6bis Notorisch bekannte Marken]
Art. 6ter [Marchi: divieto d’utilizzare emblemi di Stato, segni ufficiali di controllo ed emblemi di organizzazioni intergovernative]
Art. 6ter Verbot der Eintragung und des Gebrauchs von Hoheitszeichen, amtlichen Prüf‑ und Gewährzeichen und von Kennzeichen zwischenstaatlicher Organisationen]
Art. 6quater [Marchi: trasferimento del marchio]
Art. 6quater Übertragung]
Art. 6quinquies [Marchi: protezione dei marchi registrati in un paese dell’Unione negli altri paesi dell’Unione (clausola «tale e quale»)]
Art. 6quinquies Zulassung der in einem Verbandsland eingetragenen Marke zum Schutz in den anderen Verbandsländern («telle quelle-Klausel»)]
Art. 6sexies [Marchi: marchi di servizio]
Art. 6sexies Dienstleistungsmarken]
Art. 6septies [Marchi: registrazioni effettuate dall’agente o dal rappresentante del titolare senza l’autorizzazione di quest’ultimo]
Art. 6septies Eintragung auf den Namen des Agenten oder Vertreters ohne Zustimmung des Markeninhabers]
Art. 7 [Marchi: natura del prodotto portante il marchio]
Art. 7 Eintragung ohne Rücksicht auf die Beschaffenheit des Erzeugnisses]
Art. 7bis [Marchi: marchi collettivi]
Art. 7bis Verbandsmarken]
Art. 8 [Nomi commerciali]
Art. 8 ]
Art. 9 [Marchi, nomi commerciali: sequestro all’importazione, ecc., di prodotti portanti illecitamente un marchio o un nome commerciale]
Art. 9 Beschlagnahme des mit einer Marke oder einem Handelsnamen widerrechtlich versehenen Erzeugnisses bei der Einfuhr]
Art. 10 [Indicazioni false: sequestro all’importazione, ecc., di prodotti portanti indicazioni false relative alla provenienza dei prodotti o all’identità del produttore, ecc.]
Art. 10 Beschlagnahme des mit einer falschen Herkunftsangabe versehenen Erzeugnisses bei der Einfuhr]
Art. 10bis [Concorrenza sleale]
Art. 10bis ]
Art. 10ter [Marchi, nomi commerciali, indicazioni false, concorrenza sleale: mezzi legali di repressione; diritto di agire in via giudiziaria]
Art. 10ter Rechtsbehelfe – Klagerecht von Vereinigungen]
Art. 11 [Invenzioni, modelli d’utilità, disegni e modelli industriali, marchi: protezione temporanea in talune esposizioni internazionali]
Art. 11 Zeitweiliger Schutz im Zusammenhang mit internationalen Ausstellungen]
Art. 12 [Servizi nazionali speciali perla proprietà industriale]
Art. 12 [Besonderes nationales Amt für gewerbliches Eigentum]
Art. 13 [Assemblea dell’Unione]
Art. 13 [Versammlung des Verbandes]
Art. 14 [Comitato esecutivo]
Art. 14 [Exekutivausschuss]
Art. 15 [Ufficio internazionale]
Art. 15 [Internationales Büro]
Art. 16 [Finanze]
Art. 16 [Finanzen]
Art. 17 [Modificazione degli articoli 13 a 17]
Art. 17 [Änderungen der Artikel 13 bis 17]
Art. 18 [Revisione degli articoli 1 a 12 e 18 a 30]
Art. 18 [Revision der Artikel 1 bis 12 und 18 bis 30]
Art. 19 [Accordi particolari]
Art. 19 [Sonderabkommen]
Art. 20 [Ratifica o adesione da parte dei paesi dell’Unione; entrata in vigore]
Art. 20 [Ratifikation oder Beitritt von Verbandsländern – Inkrafttreten]
Art. 21 [Adesione da parte dei paesi estranei all’Unione; entrata in vigore]
Art. 21 [Beitritt verbandsfremder Länder – Inkrafttreten]
Art. 22 [Effetti della ratifica o dell’adesione]
Art. 22 [Wirkung der Ratifikation oder des Beitritts]
Art. 23 [Adesione ad Atti anteriori]
Art. 23 [Beitritt zu früheren Fassungen]
Art. 24 [Territori]
Art. 24 [Hoheitsgebiete]
Art. 25 [Applicazione della Convenzione sul piano nazionale]
Art. 25 [Anwendung der Übereinkunft durch die Vertragsländer]
Art. 26 [Denuncia]
Art. 26 [Kündigung]
Art. 27 [Applicazione degli atti anteriori]
Art. 27 [Anwendung früherer Fassungen]
Art. 28 [Controversie]
Art. 28 [Beilegung von Streitigkeiten]
Art. 29 [Firma, lingue, funzioni del depositario]
Art. 29 [Unterzeichnung – Sprachen – Wahrnehmung der Verwahreraufgaben]
Art. 30 [Disposizioni transitorie]
Art. 30 [Übergangsbestimmungen]
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.