Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.04 Convention de Paris du 20 mars 1883 pour la protection de la propriété industrielle, révisée à Stockholm le 14 juillet 1967

Inverser les langues

0.232.04 Pariser Übereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums, revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 [Constitution de l’Union; domaine de la propriété industrielle]
Art. 1 [Errichtung des Verbandes – Bereich des gewerblichen Eigentums]
Art. 2 [Traitement national pour les ressortissants des pays de l’Union]
Art. 2 [Inländerbehandlung für Angehörige der Verbandsländer]
Art. 3 [Assimilation de certaines catégories de personnes aux ressortissants des pays de l’Union]
Art. 3 [Gleichstellung gewisser Personengruppen mit den Angehörigen der Verbandsländer]
Art. 4 division de la demande]
Art. 4 Teilung der Anmeldung]
Art. 4bis indépendance des brevets obtenus pour la même invention dans différents pays]
Art. 4bis Unabhängigkeit der für dieselbe Erfindung in verschiedenen Ländern erlangten Patente]
Art. 4ter mention de l’inventeur dans le brevet]
Art. 4ter Erfindernennung im Patent]
Art. 4quater brevetabilité en cas de restriction légale de la vente]
Art. 4quater Patentierbarkeit im Falle innerstaatlicher Vertriebsbeschränkungen]
Art. 5 signes et mentions]
Art. 5 Nichterforderlichkeit von Schutzvermerken]
Art. 5bis restauration]
Art. 5bis Wiederherstellung]
Art. 5ter introduction libre d’objets brevetés faisant partie de moyens de locomotion]
Art. 5ter Freie Einfuhr von in Verkehrsmitteln eingebauten patentierten Gegenständen]
Art. 5quater introduction de produits fabriqués en application d’un procédé breveté dans le pays d’importation]
Art. 5quater Einfuhr von Erzeugnissen bei Schutz des Herstellungsverfahrens im Einfuhrland]
Art. 5quinquies ]
Art. 5quinquies ]
Art. 6 conditions d 1 enregistrement, indépendance de la protection de la même marque dans différents pays]
Art. 6 Eintragungsbedingungen – Unabhängigkeit der in verschiedenen Ländern geschützten identischen Marken]
Art. 6bis marques notoirement connues]
Art. 6bis Notorisch bekannte Marken]
Art. 6ter interdictions quant aux emblèmes d’État, signes officiels de contrôle et emblèmes d’organisations intergouvernementales]
Art. 6ter Verbot der Eintragung und des Gebrauchs von Hoheitszeichen, amtlichen Prüf‑ und Gewährzeichen und von Kennzeichen zwischenstaatlicher Organisationen]
Art. 6quater transfert de la marque]
Art. 6quater Übertragung]
Art. 6quinquies protection des marques enregistrées dans un pays de l’Union dans les autres pays de l’Union (clause «telle quelle»)]
Art. 6quinquies Zulassung der in einem Verbandsland eingetragenen Marke zum Schutz in den anderen Verbandsländern («telle quelle-Klausel»)]
Art. 6sexies marques de service]
Art. 6sexies Dienstleistungsmarken]
Art. 6septies enregistrements effectués par l’agent ou le représentant du titulaire sans l’autorisation de celui-ci]
Art. 6septies Eintragung auf den Namen des Agenten oder Vertreters ohne Zustimmung des Markeninhabers]
Art. 7 nature du produit portant la marque]
Art. 7 Eintragung ohne Rücksicht auf die Beschaffenheit des Erzeugnisses]
Art. 7bis marques collectives]
Art. 7bis Verbandsmarken]
Art. 8 [Noms commerciaux]
Art. 8 ]
Art. 9 saisie à l’importation, etc., des produits portant illicitement une marque ou un nom commercial]
Art. 9 Beschlagnahme des mit einer Marke oder einem Handelsnamen widerrechtlich versehenen Erzeugnisses bei der Einfuhr]
Art. 10 saisie à l’importation, etc., des produits portant des indications fausses concernant la provenance des produits ou l’identité du producteur, etc.]
Art. 10 Beschlagnahme des mit einer falschen Herkunftsangabe versehenen Erzeugnisses bei der Einfuhr]
Art. 10bis ]
Art. 10bis ]
Art. 10ter recours légaux; droit d’agir en justice]
Art. 10ter Rechtsbehelfe – Klagerecht von Vereinigungen]
Art. 11 protection temporaire à certaines expositions internationales]
Art. 11 Zeitweiliger Schutz im Zusammenhang mit internationalen Ausstellungen]
Art. 12 [Services nationaux spéciaux pour la propriété industrielle]
Art. 12 [Besonderes nationales Amt für gewerbliches Eigentum]
Art. 13 [Assemblée de l’Union]
Art. 13 [Versammlung des Verbandes]
Art. 14 [Comité exécutif]
Art. 14 [Exekutivausschuss]
Art. 15 [Bureau international]
Art. 15 [Internationales Büro]
Art. 16 [Finances]
Art. 16 [Finanzen]
Art. 17 [Modification des art. 13 à 17]
Art. 17 [Änderungen der Artikel 13 bis 17]
Art. 18 [Revision des art. 1 à 12 et 18 à 30]
Art. 18 [Revision der Artikel 1 bis 12 und 18 bis 30]
Art. 19 [Arrangements particuliers]
Art. 19 [Sonderabkommen]
Art. 20 [Ratification ou adhésion par des pays de l’Union; entrée en vigueur]
Art. 20 [Ratifikation oder Beitritt von Verbandsländern – Inkrafttreten]
Art. 21 [Adhésion par des pays étrangers à l’Union; entrée en vigueur]
Art. 21 [Beitritt verbandsfremder Länder – Inkrafttreten]
Art. 22 [Effet de la ratification ou de l’adhésion]
Art. 22 [Wirkung der Ratifikation oder des Beitritts]
Art. 23 [Adhésion à des Actes antérieurs]
Art. 23 [Beitritt zu früheren Fassungen]
Art. 24 [Territoires]
Art. 24 [Hoheitsgebiete]
Art. 25 [Application de la Convention sur le plan national]
Art. 25 [Anwendung der Übereinkunft durch die Vertragsländer]
Art. 26 [Dénonciation]
Art. 26 [Kündigung]
Art. 27 [Application des Actes antérieurs]
Art. 27 [Anwendung früherer Fassungen]
Art. 28 [Différends]
Art. 28 [Beilegung von Streitigkeiten]
Art. 29 [Signature, langues, fonctions du dépositaire]
Art. 29 [Unterzeichnung – Sprachen – Wahrnehmung der Verwahreraufgaben]
Art. 30 [Mesures transitoires]
Art. 30 [Übergangsbestimmungen]
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.