Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.230 Convention du 14 juillet 1967 instituant l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle

Inverser les langues

0.230 Convenzione del 14 luglio 1967 istitutiva dell'Organizzazione Mondiale della proprietà Intellettuale

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Institution de l’Organisation
Art. 1 Istituzione dell’organizzazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 But de l’Organisation
Art. 3 Scopo dell’Organizzazione
Art. 4 Fonctions
Art. 4 Funzioni
Art. 5 Membres
Art. 5 Membri
Art. 6 Assemblée générale
Art. 6 Assemblea generale
Art. 7 Conférence.
Art. 7 Conferenza
Art. 8 Comité de coordination
Art. 8 Comitato di coordinamento
Art. 9 Bureau international
Art. 9 Ufficio internazionale
Art. 10 Siège
Art. 10 Sede
Art. 11 Finances
Art. 11 Finanze
Art. 12 Capacité juridique; privilèges et immunités
Art. 12 Capacità giuridica; privilegi e immunità
Art. 13 Relations avec d’autres organisations
Art. 13 Relazioni con altre organizzazioni
Art. 14 Modalités selon lesquelles les États peuvent devenir parties à la Convention
Art. 14 Modalità di accessione alla Convenzione
Art. 15 Entrée en vigueur de la Convention
Art. 15 Entrata in vigore della Convenzione
Art. 16 Réserves
Art. 16 Riserve
Art. 17 Modifications
Art. 17 Modificazioni
Art. 18 Dénonciation
Art. 18 Denuncia
Art. 19 Notifications
Art. 19 Notificazioni
Art. 20 Dispositions protocolaires
Art. 20 Disposizioni protocollari
Art. 21 Clauses transitoires
Art. 21 Clausole transitorie
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.