Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.40 Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE)

Inverser les langues

916.40 Legge del 1o luglio 1966 sulle epizoozie (LFE)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 1a Buts de la lutte contre les épizooties
Art. 1a Lotta contro le epizoozie
Art. 2 Prescriptions du Conseil fédéral
Art. 2 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 3 Organisation cantonale. Vétérinaire cantonal. Vétérinaires officiels et non officiels
Art. 3 Organizzazione cantonale, veterinario cantonale, veterinari ufficiali e non ufficiali
Art. 3a
Art. 3a
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Inspecteur des ruchers
Art. 5 Ispettore degli apiari
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Collaboration d’organismes
Art. 7 Collaborazione di organizzazioni
Art. 7a Identitas SA
Art. 7a Identitas SA
Art. 8 Contrôles
Art. 8 Controlli
Art. 9 Principe
Art. 9 Principio
Art. 9a Épizooties hautement contagieuses
Art. 9a Epizoozie fortemente contagiose
Art. 10
Art. 10
Art. 10a Mesures préparatoires
Art. 10a Misure preparatorie
Art. 10b Restriction au commerce des denrées alimentaires
Art. 10b Limitazione del commercio delle derrate alimentari
Art. 11 Devoir de diligence et obligation d’annoncer
Art. 11 Obbligo di diligenza e di annuncio
Art. 11a
Art. 11a
Art. 12 Trafic d’animaux interdit. Dérogations
Art. 12 Divieto del traffico di animali; derogazioni
Art. 13 Contrôle du trafic des animaux
Art. 13 Controllo del traffico di animali
Art. 14 Identification et enregistrement
Art. 14 Identificazione e registrazione
Art. 15 Document d’accompagnement
Art. 15 Certificato d’accompagnamento
Art. 15a Enregistrement du trafic des animaux
Art. 15a Registrazione del traffico di animali
Art. 15b
Art. 15b
Art. 16 Extension du champ d’application des dispositions de contrôle
Art. 16 Estensione del campo d’applicazione delle prescrizioni in materia di controllo
Art. 17 Acheminement d’animaux et des produits qui en sont issus
Art. 17 Trasporto di animali e di materie animali
Art. 18 Contrôles sur les marchés, dans les expositions et les concours
Art. 18 Controllo su fiere, mercati, esposizioni e concorsi
Art. 19 Estivage et hivernage
Art. 19 Alpeggio e svernamento
Art. 20 Commerce du bétail
Art. 20 Commercio del bestiame
Art. 21 Colportage, transhumance
Art. 21 Commercio ambulante, mandre transumanti
Art. 22 Prescriptions de police sanitaire applicables aux entreprises
Art. 22 Prescrizioni di polizia sanitaria per le aziende
Art. 23 Nettoyage et désinfection de véhicules
Art. 23 Pulizia e disinfezione dei veicoli
Art. 24 Importation, transit et exportation
Art. 24 Importazione, esportazione e transito
Art. 25 Contrôle vétérinaire officiel
Art. 25 Visita veterinaria d’ufficio
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Produits immuno-biologiques
Art. 27 Prodotti immunobiologici e altri preparati
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Trafic de frontière. Transits par voie aérienne
Art. 29 Traffico di confine, transito per via aerea
Art. 30 Contrôle des chiens
Art. 30 Controllo dei cani
Art. 31
Art. 31
Art. 31a Financement des programmes de lutte contre les épizooties
Art. 31a Finanziamento di programmi di lotta contro le epizoozie
Art. 32 Indemnités pour pertes d’animaux
Art. 32 Indennità per perdita di animali
Art. 33 Indemnités dans des cas spéciaux
Art. 33 Indennità in casi speciali
Art. 34 Limitation des indemnités
Art. 34 Limitazione dell’obbligo delle indennità
Art. 35 Primes pour gibier
Art. 35 Premi per la selvaggina
Art. 36 Estimation des animaux, montant de l’indemnité et mise en valeur
Art. 36 Stima degli animali, importo della indennità e utilizzazione
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Réduction, refus et restitution de contributions
Art. 38 Riduzione, diniego e restituzione di contributi
Art. 39
Art. 39e
Art. 41
Art. 41
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Caisses d’assurance du bétail
Art. 44 Casse di assicurazione del bestiame
Art. 45 Remboursement
Art. 45 Restituzione
Art. 45a
Art. 45a
Art. 45b Banque de données sur le trafic des animaux
Art. 45b Banca dati sul traffico di animali
Art. 45c Autres systèmes d’information: exploitation et financement
Art. 45c Altri sistemi d’informazione: gestione e finanziamento
Art. 45d Autres systèmes d’information: contenu et traitement des données
Art. 45d Altri sistemi d’informazione: contenuto e trattamento dei dati
Art. 45e Données relatives aux contrôles
Art. 45e Dati relativi ai controlli
Art. 45f Dispositions d’exécution
Art. 45f Disposizioni d’esecuzione
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Contraventions et délits
Art. 47 Contravvenzioni e delitti
Art. 48 Contraventions
Art. 48 Contravvenzioni
Art. 48a Infractions à une décision
Art. 48a Violazione di una decisione
Art. 48b Infractions commises dans une entreprise
Art. 48b Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 49 Paiement des taxes éludées
Art. 49 Pagamento delle tasse eluse
Art. 50
Art. 50e
Art. 52 Poursuite pénale
Art. 52 Perseguimento penale
Art. 53 Compétence du Conseil fédéral
Art. 53 Competenze del Consiglio federale
Art. 53a Reprise de dispositions et de normes internationales harmonisées
Art. 54a
Art. 53b Collaboration internationale
Art. 53b Collaborazione internazionale
Art. 54 Exécution
Art. 54 Esecuzione
Art. 54a
Art. 54a
Art. 55 Mesures disciplinaires
Art. 55 Procedura disciplinare
Art. 56 Taxes
Art. 56 Tasse
Art. 56a Taxe perçue à l’abattage
Art. 56a Tassa di macellazione
Art. 57 Compétences de l’OSAV
Art. 57 Competenze dell’USAV
Art. 57a Indemnité versée pour l’exécution du programme national de surveillance
Art. 57a Indennità per l’esecuzione del programma nazionale di sorveglianza
Art. 58 Prescriptions militaires
Art. 58 Prescrizioni militari
Art. 59 Adoption de dispositions cantonales
Art. 59 Emanazione di prescrizioni cantonali
Art. 59a Substitution
Art. 59a Sostituzione
Art. 59b Opposition
Art. 59b Opposizione
Art. 60 Communication
Art. 60 Comunicazione
Art. 61 Entrée en vigueur. Abrogation des dispositions antérieures
Art. 61 Entrata in vigore, abrogazione del diritto precedente
Art. 62
Art. 62
Art. 62a Disposition de coordination
Art. 62a Disposizione di coordinamento
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.