Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.40 Legge del 1o luglio 1966 sulle epizoozie (LFE)

Inverser les langues

916.40 Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 1a Lotta contro le epizoozie
Art. 1a Buts de la lutte contre les épizooties
Art. 2 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 2 Prescriptions du Conseil fédéral
Art. 3 Organizzazione cantonale, veterinario cantonale, veterinari ufficiali e non ufficiali
Art. 3 Organisation cantonale. Vétérinaire cantonal. Vétérinaires officiels et non officiels
Art. 3a
Art. 3a
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Ispettore degli apiari
Art. 5 Inspecteur des ruchers
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Collaborazione di organizzazioni
Art. 7 Collaboration d’organismes
Art. 7a Identitas SA
Art. 7a Identitas SA
Art. 8 Controlli
Art. 8 Contrôles
Art. 9 Principio
Art. 9 Principe
Art. 9a Epizoozie fortemente contagiose
Art. 9a Épizooties hautement contagieuses
Art. 10
Art. 10
Art. 10a Misure preparatorie
Art. 10a Mesures préparatoires
Art. 10b Limitazione del commercio delle derrate alimentari
Art. 10b Restriction au commerce des denrées alimentaires
Art. 11 Obbligo di diligenza e di annuncio
Art. 11 Devoir de diligence et obligation d’annoncer
Art. 11a
Art. 11a
Art. 12 Divieto del traffico di animali; derogazioni
Art. 12 Trafic d’animaux interdit. Dérogations
Art. 13 Controllo del traffico di animali
Art. 13 Contrôle du trafic des animaux
Art. 14 Identificazione e registrazione
Art. 14 Identification et enregistrement
Art. 15 Certificato d’accompagnamento
Art. 15 Document d’accompagnement
Art. 15a Registrazione del traffico di animali
Art. 15a Enregistrement du trafic des animaux
Art. 15b
Art. 15b
Art. 16 Estensione del campo d’applicazione delle prescrizioni in materia di controllo
Art. 16 Extension du champ d’application des dispositions de contrôle
Art. 17 Trasporto di animali e di materie animali
Art. 17 Acheminement d’animaux et des produits qui en sont issus
Art. 18 Controllo su fiere, mercati, esposizioni e concorsi
Art. 18 Contrôles sur les marchés, dans les expositions et les concours
Art. 19 Alpeggio e svernamento
Art. 19 Estivage et hivernage
Art. 20 Commercio del bestiame
Art. 20 Commerce du bétail
Art. 21 Commercio ambulante, mandre transumanti
Art. 21 Colportage, transhumance
Art. 22 Prescrizioni di polizia sanitaria per le aziende
Art. 22 Prescriptions de police sanitaire applicables aux entreprises
Art. 23 Pulizia e disinfezione dei veicoli
Art. 23 Nettoyage et désinfection de véhicules
Art. 24 Importazione, esportazione e transito
Art. 24 Importation, transit et exportation
Art. 25 Visita veterinaria d’ufficio
Art. 25 Contrôle vétérinaire officiel
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Prodotti immunobiologici e altri preparati
Art. 27 Produits immuno-biologiques
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Traffico di confine, transito per via aerea
Art. 29 Trafic de frontière. Transits par voie aérienne
Art. 30 Controllo dei cani
Art. 30 Contrôle des chiens
Art. 31
Art. 31
Art. 31a Finanziamento di programmi di lotta contro le epizoozie
Art. 31a Financement des programmes de lutte contre les épizooties
Art. 32 Indennità per perdita di animali
Art. 32 Indemnités pour pertes d’animaux
Art. 33 Indennità in casi speciali
Art. 33 Indemnités dans des cas spéciaux
Art. 34 Limitazione dell’obbligo delle indennità
Art. 34 Limitation des indemnités
Art. 35 Premi per la selvaggina
Art. 35 Primes pour gibier
Art. 36 Stima degli animali, importo della indennità e utilizzazione
Art. 36 Estimation des animaux, montant de l’indemnité et mise en valeur
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Riduzione, diniego e restituzione di contributi
Art. 38 Réduction, refus et restitution de contributions
Art. 39e
Art. 39
Art. 41
Art. 41
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Casse di assicurazione del bestiame
Art. 44 Caisses d’assurance du bétail
Art. 45 Restituzione
Art. 45 Remboursement
Art. 45a
Art. 45a
Art. 45b Banca dati sul traffico di animali
Art. 45b Banque de données sur le trafic des animaux
Art. 45c Altri sistemi d’informazione: gestione e finanziamento
Art. 45c Autres systèmes d’information: exploitation et financement
Art. 45d Altri sistemi d’informazione: contenuto e trattamento dei dati
Art. 45d Autres systèmes d’information: contenu et traitement des données
Art. 45e Dati relativi ai controlli
Art. 45e Données relatives aux contrôles
Art. 45f Disposizioni d’esecuzione
Art. 45f Dispositions d’exécution
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Contravvenzioni e delitti
Art. 47 Contraventions et délits
Art. 48 Contravvenzioni
Art. 48 Contraventions
Art. 48a Violazione di una decisione
Art. 48a Infractions à une décision
Art. 48b Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 48b Infractions commises dans une entreprise
Art. 49 Pagamento delle tasse eluse
Art. 49 Paiement des taxes éludées
Art. 50e
Art. 50
Art. 52 Perseguimento penale
Art. 52 Poursuite pénale
Art. 53 Competenze del Consiglio federale
Art. 53 Compétence du Conseil fédéral
Art. 54a
Art. 53a Reprise de dispositions et de normes internationales harmonisées
Art. 53b Collaborazione internazionale
Art. 53b Collaboration internationale
Art. 54 Esecuzione
Art. 54 Exécution
Art. 54a
Art. 54a
Art. 55 Procedura disciplinare
Art. 55 Mesures disciplinaires
Art. 56 Tasse
Art. 56 Taxes
Art. 56a Tassa di macellazione
Art. 56a Taxe perçue à l’abattage
Art. 57 Competenze dell’USAV
Art. 57 Compétences de l’OSAV
Art. 57a Indennità per l’esecuzione del programma nazionale di sorveglianza
Art. 57a Indemnité versée pour l’exécution du programme national de surveillance
Art. 58 Prescrizioni militari
Art. 58 Prescriptions militaires
Art. 59 Emanazione di prescrizioni cantonali
Art. 59 Adoption de dispositions cantonales
Art. 59a Sostituzione
Art. 59a Substitution
Art. 59b Opposizione
Art. 59b Opposition
Art. 60 Comunicazione
Art. 60 Communication
Art. 61 Entrata in vigore, abrogazione del diritto precedente
Art. 61 Entrée en vigueur. Abrogation des dispositions antérieures
Art. 62
Art. 62
Art. 62a Disposizione di coordinamento
Art. 62a Disposition de coordination
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.