Fichier unique

Art. 1 Personnes visées
Art. 2 Impôts visés
Art. 3 Définitions générales
Art. 4 Domicile fiscal
Art. 5 Etablissement stable
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 9 Entreprises associées
Art. 10 Dividendes
Art. 111Intérêts
Art. 12 Redevances
Art. 13 Gains en capital
Art. 14 Professions indépendantes
Art. 15 Professions dépendantes
Art. 16 Tantièmes
Art. 17 Artistes et sportifs
Art. 18 Pensions
Art. 19 Rémunérations publiques
Art. 20 Etudiants
Art. 21 Revenus non expressément mentionnés
Art. 22 Fortune
Art. 231
Art. 24 Non—discrimination
Art. 25 Procédure amiable
Art. 25bis1Echange de renseignements
Art. 26 Fonctionnaires diplomatiques et consulaires
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 28 Dénonciation

La présente Convention demeurera en vigueur tant qu’elle n’aura pas été dénoncée par l’un des Etats contractants. Chacun des Etats contractants peut dénoncer la Convention par voie diplomatique avec un préavis minimum de six mois avant la fin de chaque année civile. Dans ce cas la Convention cessera d’être applicable:

a.
en Espagne: pour les impôts dus pour les années civiles suivant celle de la dénonciation;
b.
en Suisse: pour les années fiscales commençant le 1er janvier de l’année civile suivant celle de la dénonciation ou après cette date.

En foi de quoi, les plénipotentiaires précités ont signé la présente Convention et y ont apposé leurs sceaux.

Fait à Berne, en deux exemplaires, le vingt—six avril mil neuf cent soixante—six en langues française et espagnole, les deux textes faisant également foi.


Pour la

Confédération suisse:

Pour

l’Etat espagnol:

Willy Spühler

  Echange de lettres du 26 avril 1966

Berne, le 26 avril 1966

Monsieur l’Ambassadeur,

J’accuse réception de votre lettre en date de ce jour qui, traduite, dit comme suit:

En ce qui concerne la Convention entre l’Espagne et la Confédération suisse pour éviter la double imposition en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, signée en date d’aujourd’hui, il est entendu que l’art. 2 de ladite Convention vise aussi bien les impôts ordinaires que les impôts extraordinaires sur le revenu et sur la fortune.
Je vous prie, Monsieur le Conseiller fédéral, de bien vouloir me donner l’accord de votre Gouvernement sur ce qui précède.

J’ai l’honneur, Monsieur l’Ambassadeur, de vous communiquer l’accord de mon Gouvernement sur ce qui précède.

Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur, les assurances de ma haute considération.

J. P. de Lojendio

Willy Spühler

  Protocole2 

A l’occasion de la signature du Protocole modifiant la Convention en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune signée par la Confédération suisse et l’Espagne le 26 avril 1966, les soussignés dûment autorisés sont convenus des dispositions suivantes qui font partie intégrante de la Convention:

I. Droit aux avantages de la Convention
Ibis.Ad art. 4

Eu égard au par. 1 de l’art. 4, il est entendu que l’expression «résident d’un Etat contractant» comprend un fonds de pension ou une institution de prévoyance reconnus établis dans cet Etat.

L’expression «fonds de pension ou institution de prévoyance reconnus» désigne tout plan, fond, institution mutuelle ou autre entité établi dans un Etat contractant:

(i)
qui gère le droit de ses bénéficiaires à recevoir un revenu ou une prestation en capital en cas de retraite, de survie, de veuvage, d’orphelin ou d’incapacité; et
(ii)
dont les contributions qui lui sont payées peuvent bénéficier d’avantages fiscaux sous forme de réduction de la base imposable de l’impôt sur le revenu des personnes physiques.
II. Ad art. 10, par. 2, let. b

En référence à l’art. 10, par. 2, let. b de la présente Convention, une société résidente d’un Etat contractant ne peut pas bénéficier de l’exemption totale de l’impôt à la source sur les dividendes provenant de l’autre Etat contractant si la majorité des actions de cette société est détenue principalement, directement ou indirectement, par des personnes qui ne sont pas des résidents d’un Etat contractant ou d’un Etat membre de l’Union européenne, à moins que la société qui reçoit ces dividendes:

exerce directement des activités industrielles ou commerciales réelles en relation avec les activités industrielles ou commerciales de la société qui paie les dividendes; ou
a pour but principal, grâce à des moyens matériels et humains suffisants, le contrôle et la gestion de la société qui paie les dividendes; ou
établisse qu’elle a été constituée pour des motifs économiques valables et non dans le seul but de bénéficier des avantages de l’art. 10, par. 2, let. b.

S’agissant des limitations du droit aux avantages conventionnels mentionnées ci—dessus dans la présente disposition de Protocole, l’Espagne accordera dans tous les cas à une société résidente de Suisse le même traitement qu’à une société résidente d’un Etat membre de l’Union européenne se trouvant dans une situation comparable.

III. Ad art. 10, par. 2, let. b et ad art. 12, par. 7
IIIbis. Ad art. 23
IV. Ad art. 25bis
Fichier unique

Art. 1 Persone
Art. 2 Imposte
Art. 3 Definizioni di carattere generale
Art. 4 Domicilio fiscale
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Utili d’impresa
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividendi
Art. 111Interessi
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 13 Profitti da capitali
Art. 14 Professioni indipendenti
Art. 15 Professioni dipendenti
Art. 16 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Pensioni
Art. 19 Rimunerazioni di diritto pubblico
Art. 20 Studenti
Art. 21 Redditi non menzionati espressamente
Art. 22
Art. 231
Art. 24 Uguaglianza di trattamento
Art. 25 Procedura di amichevole composizione
Art. 25bis1Scambio di informazioni
Art. 26 Funzionari diplomatici e consolari
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 28 Denunzia

La presente convenzione resta in vigore sino a quando non sarà denunciata da uno degli Stati contraenti. Ciascuno Stato contraente può denunciare la convenzione per via diplomatica con un preavviso minimo di sei mesi prima della fine di ogni anno civile. In tal caso, la convenzione cesserà di essere applicabile:

a.
in Spagna: alle imposte dovute per gli anni civili successivi alla denunzia;
b.
in Svizzera: agli anni fiscali che hanno inizio il 1° gennaio dell’anno civile successivo alla
denunzia o successivamente.

In fede di che, i plenipotenziari suindicati hanno firmato la presente convenzione e vi hanno apposto i loro sigilli.

Fatto a Berna il 26 aprile 1966, in due esemplari nelle lingue francese e spagnola, i due testi facendo ugualmente fede.


Per la

Confederazione Svizzera:

Per lo

Stato spagnolo:

Willy Spühler

  Scambio di lettere del 26 aprile 1966

Berna, 26 aprile 1966

Signor Ambasciatore,

Ho ricevuto la Sua lettera odierna la quale, tradotta, è del seguente tenore:

«Per quanto riguarda la convenzione tra la Spagna e la Confederazione Svizzera intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza, firmata in data d’oggi, resta inteso che l’articolo 2 della detta convenzione riguarda tanto le imposte ordinarie quanto le imposte straordinarie sul reddito e sulla sostanza.
La prego, Signor Consigliere federale, di volermi dare l’accordo del Suo Governo su quanto precede.»

Ho l’onore, signor Ambasciatore, di darLe l’accordo del mio Governo su quanto precede.

Voglia gradire, Signor Ambasciatore, l’espressione della mia alta considerazione.

J. P. de Lojendio

Willy Spühler

  Protocollo3 

All’atto della firma del Protocollo che modifica la Convenzione del 26 aprile 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Spagna intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza, i sottoscritti debitamente autorizzati hanno convenuto le seguenti disposizioni che sono parte integrante della Convenzione:

I. Diritto a vantaggi della Convenzione
Ibis. Ad articolo 4

Per quanto concerne il paragrafo 1 dell’articolo 4, l’espressione «residente di uno Stato contraente» comprende un fondo di pensione o un’istituzione di previdenza riconosciuti in detto Stato.

L’espressione «fondo di pensione o istituzione di previdenza riconosciuti» designa qualsiasi piano, fondo, istituzione di previdenza o altra struttura residente nello Stato contraente:

(i)
che gestisce il diritto dei suoi beneficiari a ricevere un reddito o una prestazione in capitale in caso di pensionamento, sopravvivenza, vedovanza, orfanità o incapacità; e
(ii)
i cui contributi versati possono beneficiare di agevolazioni fiscali sotto forma di riduzione della base imponibile dell’imposta sul reddito delle persone fisiche.
II. Ad articolo 10 paragrafo 2 lettera b)

Con riferimento all’articolo 10 paragrafo 2 lettera b) della presente Convenzione, una società residente di uno Stato contraente non può beneficiare dell’esenzione totale dall’imposta alla fonte sui dividendi provenienti dall’altro Stato contraente se la maggioranza delle azioni di detta società è detenuta principalmente, direttamente o indirettamente da persone che non sono residenti di uno Stato contraente o di uno Stato membro dell’Unione europea, salvo che la società che riceve tali dividendi:

eserciti direttamente attività industriali o commerciali effettive in relazione con le attività industriali o commerciali della società che paga i dividendi, o
abbia come scopo principale, grazie a sufficienti risorse materiali e umane, il controllo e la gestione della società che paga i dividendi, o
fornisca la prova che sia stata costituita per motivi economici validi e non con il solo scopo di beneficiare dei vantaggi dell’articolo 10 paragrafo 2 lettera b).

Per quanto concerne le limitazioni del diritto ai vantaggi della Convenzione menzionati nella presente disposizione del Protocollo, la Spagna concede in ogni caso a una società residente della Svizzera il medesimo trattamento di una società residente di uno Stato membro dell’Unione europea che si trova in una simile situazione.

III. Ad articolo 10 paragrafo 2 lettera b) ed articolo 12 paragrafo 7
IIIbis. Ad articolo 23
IV. Ad articolo25bis
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:02:05
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19660094/index.html
Script écrit en Powered by Perl