Fichier unique

Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 3 Allgemeine Definitionen
Art. 4 Steuerlicher Wohnsitz
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 10 Dividenden
Art. 111Zinsen
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 13 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 14 Selbständige Arbeit
Art. 15 Unselbständige Arbeit
Art. 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 17 Künstler und Sportler
Art. 18 Ruhegehälter
Art. 19 Öffentlich-rechtliche Vergütungen
Art. 20 Studenten
Art. 21 Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte
Art. 22 Vermögen
Art. 231
Art. 24 Gleichbehandlung
Art. 25 Verständigungsverfahren
Art. 25bis1Informationsaustausch
Art. 26 Diplomatische und konsularische Beamte
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 28 Ausserkrafttreten

Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem der Vertragsstaaten gekündigt worden ist. Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen auf diplomatischem Wege unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahres kündigen. In diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr Anwendung:

a.
in Spanien: auf die Steuern, die für die auf die Kündigung folgenden Kalenderjahre geschuldet sind;
b.
in der Schweiz: für die Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnen.

Zu Urkund dessen haben die vorgenannten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.

Gefertigt zu Bern, im Doppel, am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsechzig, in französischer und spanischer Urschrift, die gleicherweise authentisch sind.

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft:

Willy Spühler

Für den spanischen Staat:

J. P. de Lojendio


  Briefwechsel vom 26. April 1966

Bern, den 26. April 1966

Herr Botschafter,

Ich bestätige den Empfang Ihres heutigen Schreibens, das übersetzt wie folgt lautet:

«Mit Bezug auf das heute unterzeichnete Abkommen zwischen Spanien und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen besteht Einvernehmen darüber, dass Artikel 2 des erwähnten Abkommens sowohl die ordentlichen als auch die ausserordentlichen Steuern vom Einkommen und vom Vermögen umfasst.
Ich bitte Sie, Herr Bundesrat, mir das Einverständnis Ihrer Regierung mit dem Vorstehenden geben zu wollen.»

Ich beehre mich, Herr Botschafter, Ihnen das Einverständnis meiner Regierung mit dem Vorstehenden mitzuteilen.

Ich versichere Sie, Herr Botschafter, meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Willy Spühler

  Protokoll2 

Anlässlich der Unterzeichnung des Revisionsprotokolls zum Abkommen vom 26. April 1966 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Spanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig bevollmächtigten Unterzeichnenden die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die einen integrierenden Bestandteil des Abkommens bilden:

I. Abkommensberechtigung
Ibis. Zu Artikel 4

In Bezug auf Artikel 4 Absatz 1 besteht Einvernehmen darüber, dass der Ausdruck «eine in einem Vertragsstaat ansässige Person» anerkannte Pensionskassen oder Vorsorgeeinrichtungen mit Sitz in diesem Staat umfasst.

Der Ausdruck «anerkannte Pensionskasse oder Vorsorgeeinrichtung» bezeichnet jeden Plan, jeden Fonds, jede Versicherungseinrichtung oder andere Einheit mit Sitz in einem Vertragsstaat:

(i)
welche die Ansprüche ihrer Versicherten auf ein Einkommen oder einen Kapitalbezug bei Pensionierung oder als Hinterbliebene, Witwer und Witwen, Waisen oder Erwerbsunfähige verwaltet; und
(ii)
deren Beiträge, die an sie geleistet werden, zu Steuervergünstigungen in Form einer Reduktion der Bemessungsgrundlage der Einkommenssteuer natürlicher Personen berechtigen.
II. Zu Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b

Mit Bezug auf Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens hat eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft keinen Anspruch auf die vollständige Entlastung von der Quellensteuer auf den aus dem anderen Vertragsstaat stammenden Dividenden, wenn die Mehrheit ihrer Anteile zur Hauptsache direkt oder indirekt von Personen gehalten wird, die nicht in einem der beiden Vertragsstaaten oder in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ansässig sind, es sei denn:

die die Dividenden empfangende Gesellschaft übt selber eine tatsächliche Geschäftstätigkeit aus, die im Zusammenhang mit der Geschäftstätigkeit der Gesellschaft steht, die die Dividenden bezahlt, oder
der Hauptzweck der die Dividenden empfangenden Gesellschaft besteht darin, die Gesellschaft, die die Dividenden bezahlt, zu führen und zu verwalten, und sie verfügt hierfür über die erforderlichen Sach- und personellen Mittel, oder
die die Dividenden empfangende Gesellschaft weist nach, dass sie aus berechtigten wirtschaftlichen Gründen und nicht bloss zu dem Zweck errichtet worden ist, um die Abkommensvorteile nach Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b in Anspruch zu nehmen.

Hinsichtlich der in diesem Artikel enthaltenen Einschränkungen von Abkommensvorteilen gewährt Spanien einer in der Schweiz ansässigen Gesellschaft in jedem Fall die gleiche Behandlung, die Spanien einer in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ansässigen und in einer vergleichbaren Lage befindlichen Gesellschaft gewähren würde.

III. Zu Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b und Artikel 12 Absatz 7
IIIbis. Zu Artikel 23
IV. Zu Artikel 25bis
Fichier unique

Art. 1 Persone
Art. 2 Imposte
Art. 3 Definizioni di carattere generale
Art. 4 Domicilio fiscale
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Utili d’impresa
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividendi
Art. 111Interessi
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 13 Profitti da capitali
Art. 14 Professioni indipendenti
Art. 15 Professioni dipendenti
Art. 16 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Pensioni
Art. 19 Rimunerazioni di diritto pubblico
Art. 20 Studenti
Art. 21 Redditi non menzionati espressamente
Art. 22
Art. 231
Art. 24 Uguaglianza di trattamento
Art. 25 Procedura di amichevole composizione
Art. 25bis1Scambio di informazioni
Art. 26 Funzionari diplomatici e consolari
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 28 Denunzia

La presente convenzione resta in vigore sino a quando non sarà denunciata da uno degli Stati contraenti. Ciascuno Stato contraente può denunciare la convenzione per via diplomatica con un preavviso minimo di sei mesi prima della fine di ogni anno civile. In tal caso, la convenzione cesserà di essere applicabile:

a.
in Spagna: alle imposte dovute per gli anni civili successivi alla denunzia;
b.
in Svizzera: agli anni fiscali che hanno inizio il 1° gennaio dell’anno civile successivo alla
denunzia o successivamente.

In fede di che, i plenipotenziari suindicati hanno firmato la presente convenzione e vi hanno apposto i loro sigilli.

Fatto a Berna il 26 aprile 1966, in due esemplari nelle lingue francese e spagnola, i due testi facendo ugualmente fede.


Per la

Confederazione Svizzera:

Per lo

Stato spagnolo:

Willy Spühler

  Scambio di lettere del 26 aprile 1966

Berna, 26 aprile 1966

Signor Ambasciatore,

Ho ricevuto la Sua lettera odierna la quale, tradotta, è del seguente tenore:

«Per quanto riguarda la convenzione tra la Spagna e la Confederazione Svizzera intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza, firmata in data d’oggi, resta inteso che l’articolo 2 della detta convenzione riguarda tanto le imposte ordinarie quanto le imposte straordinarie sul reddito e sulla sostanza.
La prego, Signor Consigliere federale, di volermi dare l’accordo del Suo Governo su quanto precede.»

Ho l’onore, signor Ambasciatore, di darLe l’accordo del mio Governo su quanto precede.

Voglia gradire, Signor Ambasciatore, l’espressione della mia alta considerazione.

J. P. de Lojendio

Willy Spühler

  Protocollo3 

All’atto della firma del Protocollo che modifica la Convenzione del 26 aprile 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Spagna intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza, i sottoscritti debitamente autorizzati hanno convenuto le seguenti disposizioni che sono parte integrante della Convenzione:

I. Diritto a vantaggi della Convenzione
Ibis. Ad articolo 4

Per quanto concerne il paragrafo 1 dell’articolo 4, l’espressione «residente di uno Stato contraente» comprende un fondo di pensione o un’istituzione di previdenza riconosciuti in detto Stato.

L’espressione «fondo di pensione o istituzione di previdenza riconosciuti» designa qualsiasi piano, fondo, istituzione di previdenza o altra struttura residente nello Stato contraente:

(i)
che gestisce il diritto dei suoi beneficiari a ricevere un reddito o una prestazione in capitale in caso di pensionamento, sopravvivenza, vedovanza, orfanità o incapacità; e
(ii)
i cui contributi versati possono beneficiare di agevolazioni fiscali sotto forma di riduzione della base imponibile dell’imposta sul reddito delle persone fisiche.
II. Ad articolo 10 paragrafo 2 lettera b)

Con riferimento all’articolo 10 paragrafo 2 lettera b) della presente Convenzione, una società residente di uno Stato contraente non può beneficiare dell’esenzione totale dall’imposta alla fonte sui dividendi provenienti dall’altro Stato contraente se la maggioranza delle azioni di detta società è detenuta principalmente, direttamente o indirettamente da persone che non sono residenti di uno Stato contraente o di uno Stato membro dell’Unione europea, salvo che la società che riceve tali dividendi:

eserciti direttamente attività industriali o commerciali effettive in relazione con le attività industriali o commerciali della società che paga i dividendi, o
abbia come scopo principale, grazie a sufficienti risorse materiali e umane, il controllo e la gestione della società che paga i dividendi, o
fornisca la prova che sia stata costituita per motivi economici validi e non con il solo scopo di beneficiare dei vantaggi dell’articolo 10 paragrafo 2 lettera b).

Per quanto concerne le limitazioni del diritto ai vantaggi della Convenzione menzionati nella presente disposizione del Protocollo, la Spagna concede in ogni caso a una società residente della Svizzera il medesimo trattamento di una società residente di uno Stato membro dell’Unione europea che si trova in una simile situazione.

III. Ad articolo 10 paragrafo 2 lettera b) ed articolo 12 paragrafo 7
IIIbis. Ad articolo 23
IV. Ad articolo25bis
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:02:09
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19660094/index.html
Script écrit en Powered by Perl