Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.933.21 Abkommen vom 26. April 1966 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Spanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Briefwechsel und Prot.)

Inverser les langues

0.672.933.21 Convenzione del 26 aprile 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Spagna, intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Scambio di lettere e Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 1 Persone
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 2 Imposte
Art. 3 Allgemeine Definitionen
Art. 3 Definizioni di carattere generale
Art. 4 Steuerlicher Wohnsitz
Art. 4 Domicilio fiscale
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 7 Utili d’impresa
Art. 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividenden
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Zinsen
Art. 11 Interessi
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 13 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 13 Profitti da capitali
Art. 14 Selbständige Arbeit
Art. 14 Professioni indipendenti
Art. 15 Unselbständige Arbeit
Art. 15 Professioni dipendenti
Art. 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 16 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 17 Künstler und Sportler
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Ruhegehälter
Art. 18 Pensioni
Art. 19 Öffentlich-rechtliche Vergütungen
Art. 19 Rimunerazioni di diritto pubblico
Art. 20 Studenten
Art. 20 Studenti
Art. 21 Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte
Art. 21 Redditi non menzionati espressamente
Art. 22 Vermögen
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Gleichbehandlung
Art. 24 Uguaglianza di trattamento
Art. 25 Verständigungsverfahren
Art. 25 Procedura di amichevole composizione
Art. 25bis Informationsaustausch
Art. 25bis Scambio di informazioni
Art. 26 Diplomatische und konsularische Beamte
Art. 26 Funzionari diplomatici e consolari
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 28 Ausserkrafttreten
Art. 28 Denunzia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.