Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

832.314.12 Ordinanza del 5 aprile 1966 concernente la prevenzione degli infortuni e delle malattie professionali nella verniciatura a spruzzo

Inverser les langues

832.314.12 Verordnung vom 5. April 1966 über die Verhütung von Unfällen und Berufskrankheiten beim Spritzen von Farben oder Lacken

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Campo di applicazione e riserve
Art. 1 Geltungsbereich und Vorbehalte
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Luogo dei lavori di spruzzatura
Art. 3 Ort der Spritzarbeiten
Art. 4 Compressori
Art. 4 Kompressoren
Art. 5 Recipienti a pressione
Art. 5 Druckbehälter
Art. 6 Pulizia corporale
Art. 6 Körperreinigung
Art. 7 Deposito di vernici, lacche e solventi
Art. 7 Aufbewahrung von Farben, Lacken und Lösungsmitteln
Art. 8 Costruzione
Art. 8 Bauart
Art. 9 Ventilazione
Art. 9 Entlüftung
Art. 10 Bocche di aspirazione
Art. 10 Saugöffnungen
Art. 11 Separatori
Art. 11 Saugöffnungen
Art. 12 Sbocco dei canali di scarico
Art. 12 Ausmündung der Abluftkanäle
Art. 13 Immissione di aria fresca
Art. 13 Frischluftzufuhr
Art. 14 Installazioni elettriche
Art. 14 Elektrische Einrichtungen
Art. 15 Ventilatori
Art. 15 Ventilatoren
Art. 16 Riscaldamento del locale
Art. 16 Raumheizung
Art. 17 Manutenzione degli impianti di spruzzatura
Art. 17 Unterhalt der Spritzanlagen
Art. 18 Fuoco aperto, fumare, scintille, temperature in superficie
Art. 18 Offenes Feuer, Rauchen, Funkenbildung, Oberflächentemperatur
Art. 19 Autoaccensione di residui
Art. 19 Selbstentzündung von Rückständen
Art. 20 Uso dei locali di spruzzo per altri scopi
Art. 20 Benützung der Spritzräume für andere Zwecke
Art. 21 Deposito degli oggetti verniciati
Art. 21 Abstellen der gespritzten Gegenstände
Art. 22 Definizione
Art. 22 Begriff
Art. 23 Ventilazione
Art. 23 Lüftung
Art. 24 Apparecchi respiratori
Art. 24 Atemschutzgeräte
Art. 25 Fuoco aperto, fumare, scintille, temperature in superficie
Art. 25 Offenes Feuer, Rauchen, Funkenbildung, Oberflächentemperatur
Art. 26 Uso dei locali per altri scopi
Art. 26 Benützung der Räume für andere Zwecke
Art. 27 Definizione
Art. 27 Begriff
Art. 28 Misure di protezione
Art. 28 Schutzmassnahmen
Art. 29 Ventilazione
Art. 29 Lüftung
Art. 30 Evacuazione dell'aria viziata
Art. 30 Abführung der Abluft
Art. 31 Ventilatori
Art. 31 Ventilatoren
Art. 32 Sorveglianza dei lavori
Art. 32 Überwachung der Arbeiten
Art. 33 Apparecchi respiratori
Art. 33 Atemschutzgeräte
Art. 34 Installazioni elettriche
Art. 34 Elektrische Einrichtungen
Art. 35 Misure contro la produzione di scintille
Art. 35 Massnahmen gegen Funkenbildung
Art. 36 Fumare, fuoco aperto, fiammiferi e accendisigari
Art. 36 Rauchen, offenes Feuer, Feuerzeug
Art. 37 Salvataggio di infortunati
Art. 37 Rettung von Verunfallten
Art. 38 Generalità
Art. 38 Allgemeines
Art. 39 Ventilazione, grandi capannoni
Art. 39 Entlüftung, grosse Hallen
Art. 40 Separatori
Art. 40 Abscheider
Art. 41 Spruzzatura elettrostatica
Art. 41 Elektrostatisches Spritzen
Art. 42 Estintori
Art. 42 Löscheinrichtungen
Art. 43 Adattamento degli impianti esistenti
Art. 43 Anpassung bestehender Anlagen
Art. 44 Deroghe
Art. 44 Ausnahmebestimmung
Art. 45 Sanzioni penali e provvedimenti coercitivi
Art. 45 Strafen und Zwangsmassnahmen
Art. 46 Entrata in vigore
Art. 46 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.