Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

832.314.12 Ordonnance du 5 avril 1966 relative à la prévention des accidents et des maladies professionnelles lors de travaux de peinture par pulvérisation au pistolet

Inverser les langues

832.314.12 Ordinanza del 5 aprile 1966 concernente la prevenzione degli infortuni e delle malattie professionali nella verniciatura a spruzzo

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application et réserves
Art. 1 Campo di applicazione e riserve
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Emplacement des travaux de peinture au pistolet
Art. 3 Luogo dei lavori di spruzzatura
Art. 4 Compresseurs
Art. 4 Compressori
Art. 5 Récipients sous pression
Art. 5 Recipienti a pressione
Art. 6 Hygiène personnelle
Art. 6 Pulizia corporale
Art. 7 Entreposage des couleurs, vernis et solvants
Art. 7 Deposito di vernici, lacche e solventi
Art. 8 Construction
Art. 8 Costruzione
Art. 9 Ventilation
Art. 9 Ventilazione
Art. 10 Bouches d’aspiration
Art. 10 Bocche di aspirazione
Art. 11 Epurateurs
Art. 11 Separatori
Art. 12 Orifice extérieur des conduites d’évacuation
Art. 12 Sbocco dei canali di scarico
Art. 13 Amenée d’air frais
Art. 13 Immissione di aria fresca
Art. 14 Installations électriques
Art. 14 Installazioni elettriche
Art. 15 Ventilateurs
Art. 15 Ventilatori
Art. 16 Chauffage du local
Art. 16 Riscaldamento del locale
Art. 17 Entretien des installations de peinture au pistolet
Art. 17 Manutenzione degli impianti di spruzzatura
Art. 18 Feux nus, fumée, formation d’étincelles, température superficielle
Art. 18 Fuoco aperto, fumare, scintille, temperature in superficie
Art. 19 Inflammation spontanée des résidus de vernis
Art. 19 Autoaccensione di residui
Art. 20 Utilisation des locaux de peinture à d’autres fins
Art. 20 Uso dei locali di spruzzo per altri scopi
Art. 21 Dépôt des objets peints
Art. 21 Deposito degli oggetti verniciati
Art. 22 Définition
Art. 22 Definizione
Art. 23 Ventilation
Art. 23 Ventilazione
Art. 24 Appareils respiratoires
Art. 24 Apparecchi respiratori
Art. 25 Feux nus, fumée, formation d’étincelles, température superficielle
Art. 25 Fuoco aperto, fumare, scintille, temperature in superficie
Art. 26 Utilisation des locaux à d’autres fins
Art. 26 Uso dei locali per altri scopi
Art. 27 Définitions
Art. 27 Definizione
Art. 28 Mesures de protection
Art. 28 Misure di protezione
Art. 29 Ventilation
Art. 29 Ventilazione
Art. 30 Evacuation de l’air vicié
Art. 30 Evacuazione dell'aria viziata
Art. 31 Ventilateur
Art. 31 Ventilatori
Art. 32 Surveillance des travaux
Art. 32 Sorveglianza dei lavori
Art. 33 Appareils respiratoires
Art. 33 Apparecchi respiratori
Art. 34 Installations électriques
Art. 34 Installazioni elettriche
Art. 35 Mesures contre la formation d’étincelles
Art. 35 Misure contro la produzione di scintille
Art. 36 Fumée, feux nus, briquets
Art. 36 Fumare, fuoco aperto, fiammiferi e accendisigari
Art. 37 Sauvetage de victimes d’accidents
Art. 37 Salvataggio di infortunati
Art. 38 Généralités
Art. 38 Generalità
Art. 39 Ventilation, grandes halles
Art. 39 Ventilazione, grandi capannoni
Art. 40 Epurateurs
Art. 40 Separatori
Art. 41 Peinture électrostatique
Art. 41 Spruzzatura elettrostatica
Art. 42 Dispositifs d’extinction
Art. 42 Estintori
Art. 43 Adaptation des installations existantes
Art. 43 Adattamento degli impianti esistenti
Art. 44 Dérogations
Art. 44 Deroghe
Art. 45 Pénalités et mesures coercitives
Art. 45 Sanzioni penali e provvedimenti coercitivi
Art. 46 Entrée en vigueur
Art. 46 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.