Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

832.314.12 Verordnung vom 5. April 1966 über die Verhütung von Unfällen und Berufskrankheiten beim Spritzen von Farben oder Lacken

Inverser les langues

832.314.12 Ordonnance du 5 avril 1966 relative à la prévention des accidents et des maladies professionnelles lors de travaux de peinture par pulvérisation au pistolet

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich und Vorbehalte
Art. 1 Champ d’application et réserves
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Ort der Spritzarbeiten
Art. 3 Emplacement des travaux de peinture au pistolet
Art. 4 Kompressoren
Art. 4 Compresseurs
Art. 5 Druckbehälter
Art. 5 Récipients sous pression
Art. 6 Körperreinigung
Art. 6 Hygiène personnelle
Art. 7 Aufbewahrung von Farben, Lacken und Lösungsmitteln
Art. 7 Entreposage des couleurs, vernis et solvants
Art. 8 Bauart
Art. 8 Construction
Art. 9 Entlüftung
Art. 9 Ventilation
Art. 10 Saugöffnungen
Art. 10 Bouches d’aspiration
Art. 11 Saugöffnungen
Art. 11 Epurateurs
Art. 12 Ausmündung der Abluftkanäle
Art. 12 Orifice extérieur des conduites d’évacuation
Art. 13 Frischluftzufuhr
Art. 13 Amenée d’air frais
Art. 14 Elektrische Einrichtungen
Art. 14 Installations électriques
Art. 15 Ventilatoren
Art. 15 Ventilateurs
Art. 16 Raumheizung
Art. 16 Chauffage du local
Art. 17 Unterhalt der Spritzanlagen
Art. 17 Entretien des installations de peinture au pistolet
Art. 18 Offenes Feuer, Rauchen, Funkenbildung, Oberflächentemperatur
Art. 18 Feux nus, fumée, formation d’étincelles, température superficielle
Art. 19 Selbstentzündung von Rückständen
Art. 19 Inflammation spontanée des résidus de vernis
Art. 20 Benützung der Spritzräume für andere Zwecke
Art. 20 Utilisation des locaux de peinture à d’autres fins
Art. 21 Abstellen der gespritzten Gegenstände
Art. 21 Dépôt des objets peints
Art. 22 Begriff
Art. 22 Définition
Art. 23 Lüftung
Art. 23 Ventilation
Art. 24 Atemschutzgeräte
Art. 24 Appareils respiratoires
Art. 25 Offenes Feuer, Rauchen, Funkenbildung, Oberflächentemperatur
Art. 25 Feux nus, fumée, formation d’étincelles, température superficielle
Art. 26 Benützung der Räume für andere Zwecke
Art. 26 Utilisation des locaux à d’autres fins
Art. 27 Begriff
Art. 27 Définitions
Art. 28 Schutzmassnahmen
Art. 28 Mesures de protection
Art. 29 Lüftung
Art. 29 Ventilation
Art. 30 Abführung der Abluft
Art. 30 Evacuation de l’air vicié
Art. 31 Ventilatoren
Art. 31 Ventilateur
Art. 32 Überwachung der Arbeiten
Art. 32 Surveillance des travaux
Art. 33 Atemschutzgeräte
Art. 33 Appareils respiratoires
Art. 34 Elektrische Einrichtungen
Art. 34 Installations électriques
Art. 35 Massnahmen gegen Funkenbildung
Art. 35 Mesures contre la formation d’étincelles
Art. 36 Rauchen, offenes Feuer, Feuerzeug
Art. 36 Fumée, feux nus, briquets
Art. 37 Rettung von Verunfallten
Art. 37 Sauvetage de victimes d’accidents
Art. 38 Allgemeines
Art. 38 Généralités
Art. 39 Entlüftung, grosse Hallen
Art. 39 Ventilation, grandes halles
Art. 40 Abscheider
Art. 40 Epurateurs
Art. 41 Elektrostatisches Spritzen
Art. 41 Peinture électrostatique
Art. 42 Löscheinrichtungen
Art. 42 Dispositifs d’extinction
Art. 43 Anpassung bestehender Anlagen
Art. 43 Adaptation des installations existantes
Art. 44 Ausnahmebestimmung
Art. 44 Dérogations
Art. 45 Strafen und Zwangsmassnahmen
Art. 45 Pénalités et mesures coercitives
Art. 46 Inkrafttreten
Art. 46 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.