Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

832.314.12 Verordnung vom 5. April 1966 über die Verhütung von Unfällen und Berufskrankheiten beim Spritzen von Farben oder Lacken

Inverser les langues

832.314.12 Ordinanza del 5 aprile 1966 concernente la prevenzione degli infortuni e delle malattie professionali nella verniciatura a spruzzo

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich und Vorbehalte
Art. 1 Campo di applicazione e riserve
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Ort der Spritzarbeiten
Art. 3 Luogo dei lavori di spruzzatura
Art. 4 Kompressoren
Art. 4 Compressori
Art. 5 Druckbehälter
Art. 5 Recipienti a pressione
Art. 6 Körperreinigung
Art. 6 Pulizia corporale
Art. 7 Aufbewahrung von Farben, Lacken und Lösungsmitteln
Art. 7 Deposito di vernici, lacche e solventi
Art. 8 Bauart
Art. 8 Costruzione
Art. 9 Entlüftung
Art. 9 Ventilazione
Art. 10 Saugöffnungen
Art. 10 Bocche di aspirazione
Art. 11 Saugöffnungen
Art. 11 Separatori
Art. 12 Ausmündung der Abluftkanäle
Art. 12 Sbocco dei canali di scarico
Art. 13 Frischluftzufuhr
Art. 13 Immissione di aria fresca
Art. 14 Elektrische Einrichtungen
Art. 14 Installazioni elettriche
Art. 15 Ventilatoren
Art. 15 Ventilatori
Art. 16 Raumheizung
Art. 16 Riscaldamento del locale
Art. 17 Unterhalt der Spritzanlagen
Art. 17 Manutenzione degli impianti di spruzzatura
Art. 18 Offenes Feuer, Rauchen, Funkenbildung, Oberflächentemperatur
Art. 18 Fuoco aperto, fumare, scintille, temperature in superficie
Art. 19 Selbstentzündung von Rückständen
Art. 19 Autoaccensione di residui
Art. 20 Benützung der Spritzräume für andere Zwecke
Art. 20 Uso dei locali di spruzzo per altri scopi
Art. 21 Abstellen der gespritzten Gegenstände
Art. 21 Deposito degli oggetti verniciati
Art. 22 Begriff
Art. 22 Definizione
Art. 23 Lüftung
Art. 23 Ventilazione
Art. 24 Atemschutzgeräte
Art. 24 Apparecchi respiratori
Art. 25 Offenes Feuer, Rauchen, Funkenbildung, Oberflächentemperatur
Art. 25 Fuoco aperto, fumare, scintille, temperature in superficie
Art. 26 Benützung der Räume für andere Zwecke
Art. 26 Uso dei locali per altri scopi
Art. 27 Begriff
Art. 27 Definizione
Art. 28 Schutzmassnahmen
Art. 28 Misure di protezione
Art. 29 Lüftung
Art. 29 Ventilazione
Art. 30 Abführung der Abluft
Art. 30 Evacuazione dell'aria viziata
Art. 31 Ventilatoren
Art. 31 Ventilatori
Art. 32 Überwachung der Arbeiten
Art. 32 Sorveglianza dei lavori
Art. 33 Atemschutzgeräte
Art. 33 Apparecchi respiratori
Art. 34 Elektrische Einrichtungen
Art. 34 Installazioni elettriche
Art. 35 Massnahmen gegen Funkenbildung
Art. 35 Misure contro la produzione di scintille
Art. 36 Rauchen, offenes Feuer, Feuerzeug
Art. 36 Fumare, fuoco aperto, fiammiferi e accendisigari
Art. 37 Rettung von Verunfallten
Art. 37 Salvataggio di infortunati
Art. 38 Allgemeines
Art. 38 Generalità
Art. 39 Entlüftung, grosse Hallen
Art. 39 Ventilazione, grandi capannoni
Art. 40 Abscheider
Art. 40 Separatori
Art. 41 Elektrostatisches Spritzen
Art. 41 Spruzzatura elettrostatica
Art. 42 Löscheinrichtungen
Art. 42 Estintori
Art. 43 Anpassung bestehender Anlagen
Art. 43 Adattamento degli impianti esistenti
Art. 44 Ausnahmebestimmung
Art. 44 Deroghe
Art. 45 Strafen und Zwangsmassnahmen
Art. 45 Sanzioni penali e provvedimenti coercitivi
Art. 46 Inkrafttreten
Art. 46 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.