Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.972.2 Accord du 4 décembre 1965 portant création de la Banque asiatique de développement

Inverser les langues

0.972.2 Übereinkommen vom 4. Dezember 1965 über die Errichtung der Asiatischen Entwicklungsbank

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Fonctions
Art. 2 Aufgaben
Art. 3 Membres
Art. 3 Mitgliedschaft
Art. 4 Capital autorisé
Art. 4 Genehmigtes Stammkapital
Art. 5 Souscription des actions
Art. 5 Zeichnung der Anteile
Art. 6 Paiement des souscriptions
Art. 6 Einzahlung der gezeichneten Beträge
Art. 7 Ressources ordinaires en capital
Art. 7 Ordentliche Kapitalmittel
Art. 8 Emploi des ressources
Art. 8 Verwendung der Bestände
Art. 9 Opérations ordinaires et opérations spéciales
Art. 9 Ordentliche und besondere Geschäftstätigkeit
Art. 10 Séparation des opérations
Art. 10 Trennung der Geschäftsbereiche
Art. 11 Bénéficiaires et méthodes d’opération
Art. 11 Empfänger und Geschäftsmethoden
Art. 12 Limites des opérations ordinaires
Art. 12 Grenzen der ordentlichen Geschäftstätigkeit
Art. 13 Fourniture de monnaies pour les prêts directs
Art. 13 Bereitstellung von Währungen für direkte Darlehen
Art. 14 Principes de gestion
Art. 14 Geschäftsgrundsätze
Art. 15 Conditions et modalités des prêts directs et des garanties
Art. 15 Bedingungen für direkte Darlehen und Garantien
Art. 16 Commission et redevances
Art. 16 Kommissionen und Gebühren
Art. 17 Réserve spéciale
Art. 17 Sonderreserve
Art. 18 Méthodes permettant à la Banque de faire face à ses engagements
Art. 18 Methoden zur Erfüllung der Verbindlichkeiten der Bank
Art. 19 Fonds spéciaux
Art. 19 Sonderfonds
Art. 20 Ressources des fonds spéciaux
Art. 20 Sonderfondsmittel
Art. 21 Pouvoirs généraux
Art. 21 Allgemeine Befugnisse
Art. 22 Avis devant figurer sur les titres
Art. 22 Auf Wertpapiere zu setzender Vermerk
Art. 23 Détermination de la convertibilité
Art. 23 Feststellung der Konvertierbarkeit
Art. 24 Emploi des monnaies
Art. 24 Verwendung von Währungen
Art. 25 Maintien de la valeur des avoirs de la Banque en devises
Art. 25 Aufrechterhaltung des Wertes der Währungsbestände der Bank
Art. 26 Structure
Art. 26 Aufbau
Art. 27 Conseil des gouverneurs: composition
Art. 27 Der Gouverneursrat: Zusammensetzung
Art. 28 Conseil des gouverneurs: pouvoirs
Art. 28 Der Gouverneursrat: Befugnisse
Art. 29 Conseil des gouverneurs: procédure
Art. 29 Der Gouverneursrat: Verfahren
Art. 30 Conseil d’administration: composition
Art. 30 Das Direktorium: Zusammensetzung
Art. 31 Conseil d’administration: pouvoirs
Art. 31 Das Direktorium: Befugnisse
Art. 32 Conseil d’administration: procédure
Art. 32 Das Direktorium: Verfahren
Art. 33 Vote
Art. 33 Abstimmung
Art. 34 Président
Art. 34 Der Präsident
Art. 35 Vice‑président(s)
Art. 35 Vizepräsident(en)
Art. 36 Interdiction d’activités politiques; caractère international de la Banque
Art. 36 Verbot politischer Betätigung: Internationaler Charakter der Bank
Art. 37 Siège et bureaux
Art. 37 Geschäftsstelle der Bank
Art. 38 Mode de communication avec les pays membres; dépositaires
Art. 38 Verbindungsstelle, Hinterlegungsstellen
Art. 39 Langue de travail; Rapports
Art. 39 Arbeitssprache, Berichte
Art. 40 Répartition du revenu net
Art. 40 Verteilung der Reineinnahmen
Art. 41 Retrait
Art. 41 Austritt
Art. 42 Suspension d’un pays membre
Art. 42 Suspendierung der Mitgliedschaft
Art. 43 Liquidation des comptes
Art. 43 Abrechnung
Art. 44 Arrêt temporaire des opérations
Art. 44 Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 45 Arrêt définitif des opérations
Art. 45 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 46 Responsabilité des membres et liquidation des créances
Art. 46 Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen
Art. 47 Distribution des avoirs
Art. 47 Verteilung der Vermögenswerte
Art. 48 But du présent chapitre
Art. 48 Zweck dieses Kapitels
Art. 49 Statut légal
Art. 49 Rechtsstellung
Art. 50 Immunité en matière d’actions en justice
Art. 50 Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 51 Insaisissabilité des avoirs
Art. 51 Immunität der Vermögenswerte
Art. 52 Inviolabilité des archives
Art. 52 Immunität der Archive
Art. 53 Exemptions relatives aux avoirs
Art. 53 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 54 Privilèges en matière de communications
Art. 54 Vorrecht für den Nachrichtenverkehr
Art. 55 Immunités et privilèges du personnel
Art. 55 Immunitäten und Vorrechte des Bankpersonals
Art. 56 Immunité fiscale
Art. 56 Befreiung von der Besteuerung
Art. 57 Application
Art. 57 Durchführung
Art. 58 Levée des immunités, exemptions et privilèges
Art. 58 Aufhebung der Immunitäten, Befreiungen und Vorrechte
Art. 59 Modification
Art. 59 Änderungen
Art. 60 Interprétation ou application
Art. 60 Auslegung oder Anwendung
Art. 61 Arbitrage
Art. 61 Schiedsverfahren
Art. 62 Approbation tacite
Art. 62 Als erteilt geltende Genehmigung
Art. 63 Signature et dépôt
Art. 63 Unterzeichnung und Hinterlegung
Art. 64 Ratification ou acceptation
Art. 64 Ratifikation oder Annahme
Art. 65 Entrée en vigueur
Art. 65 Inkrafttreten
Art. 66 Ouverture des opérations
Art. 66 Aufnahme der Geschäftstätigkeit
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.