Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.972.2 Übereinkommen vom 4. Dezember 1965 über die Errichtung der Asiatischen Entwicklungsbank

Inverser les langues

0.972.2 Accord du 4 décembre 1965 portant création de la Banque asiatique de développement

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Aufgaben
Art. 2 Fonctions
Art. 3 Mitgliedschaft
Art. 3 Membres
Art. 4 Genehmigtes Stammkapital
Art. 4 Capital autorisé
Art. 5 Zeichnung der Anteile
Art. 5 Souscription des actions
Art. 6 Einzahlung der gezeichneten Beträge
Art. 6 Paiement des souscriptions
Art. 7 Ordentliche Kapitalmittel
Art. 7 Ressources ordinaires en capital
Art. 8 Verwendung der Bestände
Art. 8 Emploi des ressources
Art. 9 Ordentliche und besondere Geschäftstätigkeit
Art. 9 Opérations ordinaires et opérations spéciales
Art. 10 Trennung der Geschäftsbereiche
Art. 10 Séparation des opérations
Art. 11 Empfänger und Geschäftsmethoden
Art. 11 Bénéficiaires et méthodes d’opération
Art. 12 Grenzen der ordentlichen Geschäftstätigkeit
Art. 12 Limites des opérations ordinaires
Art. 13 Bereitstellung von Währungen für direkte Darlehen
Art. 13 Fourniture de monnaies pour les prêts directs
Art. 14 Geschäftsgrundsätze
Art. 14 Principes de gestion
Art. 15 Bedingungen für direkte Darlehen und Garantien
Art. 15 Conditions et modalités des prêts directs et des garanties
Art. 16 Kommissionen und Gebühren
Art. 16 Commission et redevances
Art. 17 Sonderreserve
Art. 17 Réserve spéciale
Art. 18 Methoden zur Erfüllung der Verbindlichkeiten der Bank
Art. 18 Méthodes permettant à la Banque de faire face à ses engagements
Art. 19 Sonderfonds
Art. 19 Fonds spéciaux
Art. 20 Sonderfondsmittel
Art. 20 Ressources des fonds spéciaux
Art. 21 Allgemeine Befugnisse
Art. 21 Pouvoirs généraux
Art. 22 Auf Wertpapiere zu setzender Vermerk
Art. 22 Avis devant figurer sur les titres
Art. 23 Feststellung der Konvertierbarkeit
Art. 23 Détermination de la convertibilité
Art. 24 Verwendung von Währungen
Art. 24 Emploi des monnaies
Art. 25 Aufrechterhaltung des Wertes der Währungsbestände der Bank
Art. 25 Maintien de la valeur des avoirs de la Banque en devises
Art. 26 Aufbau
Art. 26 Structure
Art. 27 Der Gouverneursrat: Zusammensetzung
Art. 27 Conseil des gouverneurs: composition
Art. 28 Der Gouverneursrat: Befugnisse
Art. 28 Conseil des gouverneurs: pouvoirs
Art. 29 Der Gouverneursrat: Verfahren
Art. 29 Conseil des gouverneurs: procédure
Art. 30 Das Direktorium: Zusammensetzung
Art. 30 Conseil d’administration: composition
Art. 31 Das Direktorium: Befugnisse
Art. 31 Conseil d’administration: pouvoirs
Art. 32 Das Direktorium: Verfahren
Art. 32 Conseil d’administration: procédure
Art. 33 Abstimmung
Art. 33 Vote
Art. 34 Der Präsident
Art. 34 Président
Art. 35 Vizepräsident(en)
Art. 35 Vice‑président(s)
Art. 36 Verbot politischer Betätigung: Internationaler Charakter der Bank
Art. 36 Interdiction d’activités politiques; caractère international de la Banque
Art. 37 Geschäftsstelle der Bank
Art. 37 Siège et bureaux
Art. 38 Verbindungsstelle, Hinterlegungsstellen
Art. 38 Mode de communication avec les pays membres; dépositaires
Art. 39 Arbeitssprache, Berichte
Art. 39 Langue de travail; Rapports
Art. 40 Verteilung der Reineinnahmen
Art. 40 Répartition du revenu net
Art. 41 Austritt
Art. 41 Retrait
Art. 42 Suspendierung der Mitgliedschaft
Art. 42 Suspension d’un pays membre
Art. 43 Abrechnung
Art. 43 Liquidation des comptes
Art. 44 Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 44 Arrêt temporaire des opérations
Art. 45 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 45 Arrêt définitif des opérations
Art. 46 Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen
Art. 46 Responsabilité des membres et liquidation des créances
Art. 47 Verteilung der Vermögenswerte
Art. 47 Distribution des avoirs
Art. 48 Zweck dieses Kapitels
Art. 48 But du présent chapitre
Art. 49 Rechtsstellung
Art. 49 Statut légal
Art. 50 Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 50 Immunité en matière d’actions en justice
Art. 51 Immunität der Vermögenswerte
Art. 51 Insaisissabilité des avoirs
Art. 52 Immunität der Archive
Art. 52 Inviolabilité des archives
Art. 53 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 53 Exemptions relatives aux avoirs
Art. 54 Vorrecht für den Nachrichtenverkehr
Art. 54 Privilèges en matière de communications
Art. 55 Immunitäten und Vorrechte des Bankpersonals
Art. 55 Immunités et privilèges du personnel
Art. 56 Befreiung von der Besteuerung
Art. 56 Immunité fiscale
Art. 57 Durchführung
Art. 57 Application
Art. 58 Aufhebung der Immunitäten, Befreiungen und Vorrechte
Art. 58 Levée des immunités, exemptions et privilèges
Art. 59 Änderungen
Art. 59 Modification
Art. 60 Auslegung oder Anwendung
Art. 60 Interprétation ou application
Art. 61 Schiedsverfahren
Art. 61 Arbitrage
Art. 62 Als erteilt geltende Genehmigung
Art. 62 Approbation tacite
Art. 63 Unterzeichnung und Hinterlegung
Art. 63 Signature et dépôt
Art. 64 Ratifikation oder Annahme
Art. 64 Ratification ou acceptation
Art. 65 Inkrafttreten
Art. 65 Entrée en vigueur
Art. 66 Aufnahme der Geschäftstätigkeit
Art. 66 Ouverture des opérations
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.