Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.27 Zivilrechtspflege

0.274.15 Convenzione del 20 giugno 1956 sull'esazione delle prestazioni alimentari all'estero

Inverser les langues

0.274.15 Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto della Convenzione
Art. 1 Gegenstand des Übereinkommens
Art. 2 Designazione delle Istituzioni
Art. 2 Bestimmung der Stellen
Art. 3 Presentazione della domanda all’Autorità speditrice
Art. 3 Einreichung von Gesuchen bei der Übermittlungsstelle
Art. 4 Trasmissione dell’inserto
Art. 4 Übermittlung der Unterlagen
Art. 5 Trasmissione delle sentenze e di altri atti giudiziari
Art. 5 Übermittlung von Urteilen und anderen gerichtlichen Titeln
Art. 6 Funzioni dell’Istituzione intermediaria
Art. 6 Aufgaben der Empfangsstelle
Art. 7 Commissioni rogatorie
Art. 7 Rechtshilfeersuchen
Art. 8 Modificazione delle decisioni giudiziarie
Art. 8 Änderung von Entscheidungen
Art. 9 Esenzioni e agevolazioni
Art. 9 Befreiungen und Erleichterungen
Art. 10 Trasferimenti di fondi
Art. 10 Überweisung von Geldbeträgen
Art. 11 Clausola federale
Art. 11 Bundesstaatsklausel
Art. 12 Applicazione territoriale
Art. 12 Örtlicher Geltungsbereich
Art. 13 Firma, ratificazione e adesione
Art. 13 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Art. 14 Entrata in vigore
Art. 14 Inkrafttreten
Art. 15 Disdetta
Art. 15 Kündigung
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 16 Prüfung von Streitigkeiten
Art. 17 Riserve
Art. 17 Vorbehalte
Art. 18 Reciprocità
Art. 18 Gegenseitigkeit
Art. 19 Notificazioni da parte del Segretario generale
Art. 19 Mitteilungen des Generalsekretärs
Art. 20 Revisione
Art. 20 Revision
Art. 21 Deposito della Convenzione e lingue
Art. 21 Sprachen und Hinterlegung des Übereinkommens
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.