Index

0.192.122.421

Echange de lettres

du 11 juin 1955 entre la Suisse et l’Organisation européenne pour la recherche nucléaire sur l’interprétation de l’Accord du 11 juin 1955 entre les mêmes parties pour déterminer le statut juridique de cette organisation en Suisse

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 29 septembre 19551

Entré en vigueur le 11 juin 1955

(Etat le 11 juin 1955)

Texte original

Organisation européenne

pour la recherche nucléaire

Genève, le 11 juin 1955

Département politique fédéral

Division des Organisations internationales

Berne

Monsieur le Ministre,

J’ai l’honneur d’accuser réception de la lettre que vous m’avez adressée au nom du Conseil Fédéral Suisse en date de ce jour, dont la teneur est la suivante:

«Nous avons l’honneur de porter à votre connaissance que le Conseil Fédéral désire préciser qu’il entend donner l’interprétation suivante aux points cidessous contenus dans l’accord réglant le statut de votre Organisation en Suisse2:

1. Exonération de l’impôt sur le chiffre d’affaires (art. 8 de l’accord)

Pour des besoins d’unité, le Conseil Fédéral estime utile de donner à cet article une application analogue à celle qui fut donnée aux articles semblables contenus dans les accords signés par le Conseil Fédéral avec d’autres organisations internationales établies en Suisse. En conséquence, l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire ne devrait pas, en principe, revendiquer l’exonération des impôts indirects ainsi que des taxes à la vente qui entrent dans le prix des biens mobiliers et immobiliers. Elle limiterait cette exonération aux achats importants effectués par elle pour son usage officiel et dont le prix comprendrait des impôts et taxes de cette nature. Dans ces cas, le Conseil Fédéral prendra les dispositions administratives appropriées en vue de la remise ou du remboursement du montant de ces impôts et taxes. (Cf. art. II, section 5 et 6 de l’arrangement entre l’Organisation des Nations Unies et le Conseil Fédéral3».

2. Portée des termes «traitements et émoluments» contenus dans l’art. 17 de l’accord du Conseil Fédéral avec l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire

Le Conseil Fédéral désire donner à ces termes, par analogie, une interprétation conforme à la décision du Conseil Fédéral du 28 janvier 1952. Ainsi, seules les prestations en capital dues par les caisses de pension et les indemnités versées à la suite de maladies et d’accidents bénéficient de l’exemption fiscale. Les revenus des capitaux versés, les rentes et pensions doivent, en revanche, être assujettis à l’imposition.

3. Définition du terme «fonctionnaire» contenu dans l’accord

Est considérée comme fonctionnaire, au sens de l’art. 17 de l’accord, toute personne ne possédant pas la nationalité suisse qui:
a.
A conclu un contrat avec l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire pour une durée d’au moins douze mois;
b.
Occupe une place dans la hiérarchie de l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire;
c.
Consacre toute son activité professionnelle à l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire;
d.
Est rétribuée sur la base d’un contrat de travail et non sur la base d’un arrangement particulier.
Seront aussi traités conformément à l’art. 17 de l’accord les membres du personnel scientifique ne possédant pas la nationalité suisse, qui ne sont pas fonctionnaires au sens de l’alinéa précédent, mais travaillent temporairement pour l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire, étant venus en Suisse uniquement à cette fin, à la condition toutefois que, pendant au moins six mois d’une période de douze mois consécutifs, ils consacrent plus de 50 % de leur temps aux laboratoires de Genève.
En outre, nous aimerions préciser que le Conseil Fédéral signera l’accord sous réserve de l’approbation des Chambres fédérales auxquelles le texte devra être soumis ultérieurement.»

Au nom de l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire, je prends acte de cette communication et me déclare d’accord avec les interprétations qu’elle contient relativement à l’exonération de l’impôt sur le chiffre d’affaires – la portée des termes «traitements et émoluments» – la définition du terme «fonctionnaire».

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’assurance de ma haute considération.

Felix Bloch

Le Directeur général


 RO 1956 1169; FF 1955 II 389


1 Art. 11, let. b de l’AF du 29 sept. 1955 (RO 1956 1141)2 RS 0.192.122.423 RS 0.192.120.1. Actuellement: Accord.


Index

0.192.122.421

Scambio di lettere

dell’11 giugno 1955 tra la Svizzera e l’Organizzazione europea per le ricerche nucleari circa l’interpretazione dell’Accordo dell’11 giugno 1955, tra le stesse Parti, per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Approvato dall’Assemblea federale il 29 settembre 19551
Entrato in vigore l’11 giugno 1955

Traduzione2

Organizzazione europea

Ginevra, 11 giugno 1955

per le ricerche nucleari

Al Dipartimento politico federale

Divisione delle

Organizzazioni internazionali

Berna

Signor Ministro,

Ho l’onore di accusare ricevimento della lettera in nome del Consiglio Federale Svizzero, che Ella mi ha inviato, in data odierna, del seguente tenore:

«Abbiamo l’onore di informarLa che il Consiglio Federale desidera interpretare nel modo seguente gli oggetti indicati qui appresso, contenuti nell’accordo3 che determina lo statuto giuridico della Sua Organizzazione in Svizzera:

1. Esenzione dall’imposta sulla cifra d’affari (art. 8 dell’accordo)

Per ragioni di uniformità, il Consiglio Federale Svizzero ritiene opportuno di dare a questo articolo un’applicazione analoga a quella data ai corrispondenti articoli degli accordi firmati dal Consiglio Federale con altre organizzazioni internazionali con sede in Svizzera. L’Organizzazione Europea per le Ricerche Nucleari non dovrebbe, di conseguenza, esigere, di massima, l’esenzione dalle imposte indirette e dalle tasse sulla vendita, comprese nel prezzo dei beni mobili e immobili. Essa dovrebbe limitare l’esenzione alle compere importanti, effettuate per i suoi usi ufficiali e nel cui prezzo sono comprese le imposte e le tasse di tale natura. In questi casi il Consiglio Federale Svizzero prende le adeguate disposizioni amministrative per la retrocessione o il rimborso di dette imposte e tasse (cf. art. II, sez. 5 e 6 della Convenzione tra l’Organizzazione delle Nazioni Unite e il Consiglio Federale4).

2. Significato dei termini «stipendi e gratificazioni» contenuti nell’articolo 17 dell’accordo del Consiglio Federale con l’Organizzazione Europea per le Ricerche Nucleari

Il Consiglio Federale intende dare a questi termini, per analogia, una interpretazione conforme alla decisione del Consiglio Federale del 28 gennaio 1952. Di conseguenza, solo le prestazioni in capitale dovute dalle casse pensioni e le indennità versate a causa di malattia e d’infortunio godono dell’esenzione fiscale. Il reddito dei capitali versati, le rendite e le pensioni sono, invece, soggette all’imposizione.

3. Definizione del termine «funzionario» contenuto nell’accordo

È considerato funzionario, secondo l’articolo 17 dell’accordo, ogni persona, non di cittadinanza svizzera, che:
a.
ha conchiuso con l’Organizzazione Europea per le Ricerche Nucleari un contratto per la durata di almeno dodici mesi;
b.
occupa un posto nella gerarchia dell’Organizzazione Europea per le Ricerche Nucleari;
c.
dedica tutta la sua attività professionale all’Organizzazione Europea per le Ricerche Nucleari;
d.
è retribuita in virtù di un contratto di lavoro e non in virtù di una convenzione particolare.
I membri del personale scientifico, non di cittadinanza svizzera, che non sono funzionari secondo il precedente capoverso, ma lavorano temporaneamente per l’Organizzazione Europea per le Ricerche Nucleari e sono entrati in Svizzera solo a questo scopo, sono pure trattati conformemente all’articolo 17 dell’accordo, a condizione però che essi, durante almeno sei mesi in un periodo di 12 mesi consecutivi, dedichino più dei 50 per cento dei loro tempo ai laboratori di Ginevra.
Ci pregiamo, inoltre, precisare che il Consiglio Federale firmerà l’accordo con riserva dell’approvazione da parte delle Camere federali, alle quali il testo sarà sottoposto più tardi».

Statuto giuridico dell’Organizzazione europea per le ricerche nucleari – Scambio di lettere

In nome dell’Organizzazione Europea per le Ricerche Nucleari, prendo atto di questa comunicazione e mi dichiaro d’accordo con le interpretazioni che essa contiene per quanto concerne l’esonero dall’imposta sulla cifra d’affari – l’interpretazione dei termini «stipendi e gratificazioni» – la definizione del termine «funzionario».

Voglia gradire, Signor Ministro, l’espressione della mia alta considerazione.

Felix Bloch

Il Direttore generale


RU 1956 1181; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.


1 Art. i lett. b del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.3 RS 0.192.122.424 RS 0.192.120.1. Ora: Accordo.


Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T22:58:07
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19550092/index.html
Script écrit en Powered by Perl