Index Fichier unique

§ 2 Regelmässiger grenzüberschreitender Linienverkehr mit Gesellschafts— und Personenwagen
§ 3 Allgemeine Bestimmungen

1. Die in einem vertragschliessenden Staat immatrikulierten Fahrzeuge dürfen im andern Staat nur Personen befördern, die darin vom Ausland her eingereist sind, es sei denn, dass für andere Fahrten eine Spezialbewilligung erteilt wird.

2. Die einschlägige Gesetzgebung über Zoll, Strassenverkehr und Polizei bleibt vorbehalten.

3. Die zuständigen Behörden jedes vertragschliessenden Staates sind berechtigt, sowohl im Gelegenheitsverkehr wie auch im regelmässigen Linienverkehr die ihnen notwendig erscheinenden Kontrollmassnahmen vorzusehen.

4. Für die Durchführung dieser Vereinbarung bleiben die Vertragsparteien in ständiger Verbindung.

5. Zuständige Behörden sind: im Königreich der Niederlande das Ministerium für Transporte und des Waterstaat und in der Schweizerischen Eidgenossenschaft das Eidgenössische Post— und Eisenbahndepartement1.

6. Die Vereinbarung tritt (unter Vorbehalt der Ratifikation durch die zuständigen Behörden beider vertragschliessenden Staaten) am 15. Juni 1952 in Kraft und ist bis zum 31. Dezember 1952 gültig. Wird sie nicht drei Monate vor Ablauf der Gültigkeitsdauer von einer der vertragschliessenden Parteien gekündigt, so bleibt sie ein weiteres Jahr in Kraft.

Abgeschlossen im Haag, den 20. Mai 1952.


1 Heute: Eidgenössisches Verkehrs— und Energiewirtschaftsdepartement.

Für die

Delegation der Schweiz:

Für die

Delegation der Niederlande:

Haenni

Index Fichier unique

§ 2 Trasporti regolari di persone con torpedoni e vetture da turismo
§ 3 Disposizioni generali

1. I veicoli immatricolati in uno dei due Stati contraenti possono trasportare, sul territorio dell’altro Stato, solo i viaggiatori che sono stati condotti dall’estero, salvo autorizzazione contraria.

2. Sono riservate le legislazioni rispettive in materia di dogana, di circolazione stradale e di polizia.

3. Le autorità competenti di ognuno dei due Stati contraenti possono adottare le misure di controllo che esse giudicano necessarie, sia per i trasporti occasionali sia per i trasporti regolari.

4. Le Parti contraenti restano continuamente in contatto per l’esecuzione del presente accordo.

5. Sono considerate competenti: per il Regno dei Paesi Bassi, il Ministero dei trasporti e del Waterstaat, e per la Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie1.

6. Il presente accordo entra in vigore il 15 giugno 1952 ed è valevole fino al 31 dicembre 1952 (sotto riserva di ratificazione da parte delle autorità competenti degli Stati contraenti). La sua durata sarà prorogata tacitamente di anno in anno, purché non sia disdetto da una delle Parti contraenti tre mesi prima della sua scadenza.

Fatto all’Aja, il 20 maggio 1952


1 Ora: Dipartimento federale dei trasporti, delle communicazioni e delle energie.

In nome

della delegazione svizzera:

In nome

della delegazione dei Paesi Bassi:

Haenni

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2020) - A propos
Page générée le: 2020-04-26T00:24:59
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19520120/index.html
Script écrit en Powered by Perl