Index

0.946.294.411

Traduction1

Echange de Notes du 26 décembre 1951 entre le gouvernement d’Irlande et le gouvernement suisse concernant la conclusion d’un accord commercial

(Etat le 26 décembre 1951)

En date du 26 décembre 1951, le délégué de la Suisse pour les accords commerciaux et le ministre d’Irlande ont procédé à un échange de notes concernant la conclusion d’un accord commercial entre le gouvernement suisse et le gouvernement d’Irlande. On trouvera ci-dessous le texte de la note suisse; le contenu des deux notes est identique.

Le délégué aux accords commerciaux

Berne, le 26 décembre 1951

A Son Excellence

Monsieur William Warnock

Envoyé extraordinaire

et Ministre plénipotentiaire d’Irlande

Berne

Monsieur le Ministre,

J’ai eu l’honneur de recevoir votre lettre de ce jour par laquelle vous avez bien voulu mentionner les points sur lesquels une entente a pu se faire lors des récentes conversations concernant les relations commerciales entre l’Irlande et la Suisse. Ces points sont les suivants:

1.
Dans l’esprit de la convention pour la coopération européenne économique2 le gouvernement de l’Irlande et le gouvernement de la Confédération suisse désirent intensifier les échanges de marchandises et de services et en particulier développer l’échange des marchandises qui sont essentielles pour leurs économies respectives.
2.
A cet effet, le gouvernement irlandais s’engage à octroyer toutes facilités appropriées pour l’importation en Irlande de produits suisses non libérés et en particulier à examiner avec bienveillance les demandes d’admission à l’importation de marchandises à l’exportation desquelles le gouvernement suisse attache une importance spéciale.
3.
Le gouvernement suisse s’engage à octroyer toutes facilités appropriées pour l’importation en Suisse de produits irlandais non libérés et en particulier à examiner avec bienveillance les demandes d’admission à l’importation de marchandises à l’exportation desquelles le gouvernement irlandais attache une importance spéciale.
4.
Chacun des deux gouvernements s’engage à examiner avec bienveillance l’octroi de toutes facilités nécessaires pour la livraison de marchandises et matières qui sont essentielles pour l’économie de l’autre pays.
5.
Afin de faciliter le fonctionnement du présent accord, les deux gouvernements ont échangé des informations sur les produits visés aux art. 2, 3 et 4. Ils se renseigneront mutuellement sur tous les autres articles qu’ils désireraient inclure dans les échanges entre les deux pays.
6.
Les navires commerciaux des deux pays pourront être utilisés indifféremment pour le transport de marchandises entre les deux pays.
7.
Les paiements découlant du trafic commercial et de transactions invisibles entre l’Irlande et la Suisse s’effectueront de la même manière que les paiements entre la Suisse et les autres membres de la zone sterling.
8.
Chacun des deux gouvernements a pris note du désir de l’autre que les maisons irlandaises et suissess, en vue du développement des relations commerciales directes entre les deux pays, traitent leurs affaires avec la Suisse et l’Irlande respectivement, dans la mesure du possible, par l’intermédiaire d’agents résidant dans l’un des deux pays.
9.
Chacun des deux gouvernements peut demander à tout moment d’entrer en conversations avec l’autre gouvernement en ce qui concerne les principes et les dispositions contenues dans le présent accord.
10.
Le présent accord, conclu pour un an, entrera en vigueur immédiatement. S’il n’a pas été dénoncé avant ou au moment d’arriver à expiration, il sera prorogé par voie de tacite reconduction, chaque partie se réservant alors le droit de le dénoncer en tout temps pour lui faire prendre fin six mois après.

J’ai l’honneur de vous confirmer que le gouvernement suisse accepte les déclarations précitées sur le résultat des conversations et est prêt à considérer la note de Votre Excellence et la présente réponse comme constituant un accord entre nos deux gouvernements sur les points dont il s’agit.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’assurance de ma haute considération.

Le délégué aux accords commerciaux

Schaffner


 RO 1951 1376


1 Texte original anglais.2 [RO 1949 26 1949 35 1949 40 RS 0.970.4]


Index

0.946.294.411

Traduzione1

Scambio di note del 26 dicembre 1951 tra il Governo irlandese e il Governo svizzero circa la conclusione di un accordo commerciale

(Stato 26 dicembre 1951)

In data del 26 dicembre 1951, il Delegato della Svizzera per gli accordi commerciali e il Ministro d’Irlanda hanno proceduto a uno scambio di note concernente la conclusione di un accordo commerciale tra il Governo svizzero e il Governo d’Irlanda. La lettera svizzera, il cui contenuto è identico a quello della lettera irlandese, è del seguente tenore:

Il Delegato per gli accordi commerciali

Berna, 26 dicembre 1951

A Sua Eccellenza

Signor William Warnock

Inviato straordinario

e Ministro plenipotenziario d’Irlanda

Berna

Signor Ministro,

Ho l’onore di confermare ricevimento della Sua lettera in data odierna, nella quale Ella ha voluto indicare i punti sui quali potè essere raggiunta un’intesa nel caso delle trattative che ebbero luogo recentemente circa le relazioni commerciali tra l’Irlanda e la Svizzera.

Questi punti sono:

1.
Nello spirito della convenzione per la cooperazione economica europea2, il Governo dell’Irlanda e il Governo della Confederazione Svizzera desiderano intensificare gli scambi di merci e di servizi e, in particolare, sviluppare gli scambi commerciali che hanno un’importanza essenziale per le loro economie.
2.
A tale scopo, il Governo irlandese s’impegna a concedere ogni facilitazione adeguata per l’importazione in Irlanda di prodotti svizzeri non liberati e in particolare ad esaminare benevolmente le domande intese ad ammettere all’importazione merci alla cui esportazione il Governo svizzero attribuisce una importanza speciale.
3.
Il Governo svizzero s’impegna a concedere ogni facilitazione adeguata per l’importazione in Svizzera di prodotti irlandesi non liberati e in particolare ad esaminare benevolmente le domande intese ad ammettere all’importazione merci alla cui esportazione il Governo irlandese attribuisce un’importanza speciale.
4.
Ciascuno dei due Governi s’impegna ad esaminare con benevolenza la concessione di ogni agevolazione necessaria per la fornitura di merci e materie che sono d’importanza essenziale per l’economia dell’altro paese.
5.
Allo scopo di facilitare il funzionamento del presente accordo, i due Governi si sono scambiati delle informazioni sui prodotti previsti negli articoli 2, 3 e 4. Essi si terranno reciprocamente informati su tutti gli altri prodotti che desidererebbero comprendere negli scambi tra i due paesi.
6.
Le navi commerciali dei due paesi potranno essere usate indifferentemente per il trasporto di merci tra i due paesi.
7.
I pagamenti relativi al traffico commerciale e alle transazioni invisibili tra l’Irlanda e la Svizzera saranno eseguiti in modo analogo a quello in uso per i pagamenti tra la Svizzera e gli altri membri dell’area della sterlina.
8.
Ciascuno dei due Governi ha preso atto del desiderio dell’altro, secondo cui, per sviluppare le relazioni commerciali dirette tra i due paesi, le ditte irlandesi e svizzere trattano per quanto possibile i loro affari con la Svizzera e con l’Irlanda per il tramite di agenti residenti nell’uno o nell’altro paese.
9.
Ciascuno dei due Governi può chiedere in ogni tempo un colloquio con l’altro Governo circa i principi e le disposizioni contenute nel presente accordo.
10.
Il presente accordo, conchiuso per un anno, entrerà in vigore immediatamente. Se non sarà disdetto prima o alla sua scadenza, esso sarà prorogato per tacita intesa fino a tanto che non sarà disdetto da uno dei due Governi mediante preavviso di sei mesi.

Ho l’onore di confermarLe che il Governo svizzero accetta le predette dichiarazioni sul risultato delle trattative ed è pronto a considerare la Sua nota e la presente risposta come un accordo conchiuso tra i nostri due Governi sui punti di cui si tratta.

Voglia gradire, signor Ministro, l’espressione della mia alta considerazione.

Il Delegato per gli accordi commerciali:

Schaffner


RU 1951 1409


1 Dal testo originale inglese.2 [RU 1949 26, 35, 40. RS 0.970.4]


Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2020) - A propos
Page générée le: 2020-04-26T00:56:05
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19510291/index.html
Script écrit en Powered by Perl