Fichier unique

0.748.127.195.18

Übersetzung1

Abkommen über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg

Abgeschlossen am 9. April 1951
Von der Bundesversammlung genehmigt am 16. Dezember 19522
In Kraft getreten am 27. Februar 1953

Der Schweizerische Bundesrat und die Regierung des Grossherzogtums Luxemburg,

in Erwägung,

dass die Möglichkeiten der Handelsluftfahrt als Beförderungsmittel beträchtlich zugenommen haben,

dass es zweckmässig erscheint, die regelmässigen Luftverkehrsverbindungen in sicherer und geordneter Weise aufzubauen und die Entwicklung der internationalen Zusammenarbeit auf diesem Gebiete so weit als möglich zu fördern, und

dass daher Anlass besteht, zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg ein Abkommen über den Betrieb regelmässiger Luftverkehrsverbindungen in oder durch diese Länder zu treffen,

haben ihre zu diesem Zweck gehörig ausgewiesenen Bevollmächtigten ernannt, welche die nachfolgenden Bestimmungen vereinbart haben:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Fichier unique

0.748.127.195.18

Texte original

Accord relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg

Conclu le 9 avril 1951
Approuvé par l'Assemblée fédérale le 16 déc. 19521
Entré en vigueur le 27 février 1953

Le Conseil Fédéral Suisse

et

le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg,

considérant:

que les possibilités de l'aviation commerciale, en tant que mode de transport, se sont considérablement accrues;

qu'il convient d'organiser d'une manière sûre et ordonnée les communications aériennes régulières et de poursuivre dans la plus large mesure possible le développement de la coopération internationale dans ce domaine; et

qu'il y a lieu, en conséquence, de conclure un accord réglementant les communications aériennes régulières entre les territoires suisse et luxembourgeois ou en transit par eux;

ont désigné des représentants à cet effet, lesquels, dûment autorisés, sont convenus des dispositions suivantes:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-06-08T02:52:04
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19510055/index.html
Script écrit en Powered by Perl