Index Fichier unique

Art. 11
Art. 12

Per l’applicazione del presente accordo e del suo allegato, salvo disposizione esplicita contraria:

a.
con l’espressione «autorità aeronautica» s’intendono:
per quanto concerne la Svizzera
il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie, Ufficio aeronautico federale1, oppure qualsiasi persona od organizzazione competente ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto Dipartimento;
per quanto concerne il Lussemburgo
il Ministero dei trasporti, Aeronautica civile, oppure qualsiasi persona od organizzazione competente ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto Ministero;
b.
con l’espressione «impresa designata» s’intende l’impresa di trasporti aerei che una Parte contraente notifica all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente come designata, in conformità degli articoli 1 e 2 del presente accordo, per l’esercizio dei servizi aerei indicati nella notificazione;
c.
la parola «territorio» corrisponde alla definizione che ne è data nell’articolo 2 della Convenzione concernente la navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 19442;
d.
le espressioni dell’articolo 96, lettere a, b e d, della Convenzione concernente la navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 19443, hanno il senso che loro è dato in detto articolo.

Fatto a Berna, il 9 aprile 1951, in doppio esemplare, in lingua francese.


1 Oggi: «Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comuni-cazioni, Ufficio federale dell’aviazione civile».
2 RS 0.748.0
3 RS 0.748.0

Index Fichier unique

Art. 11
Art. 12

Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhangs bedeutet ohne anderslautende Umschreibung:

a.
Der Ausdruck «Luftfahrtbehörde»
was die Schweiz anbelangt,
das Eidgenössische Post- und Eisenbahndepartement, Luftamt1, oder jede Person oder Organisation, welche zur Übernahme der gegenwärtig von diesem Departement ausgeübten Aufgaben ermächtigt ist;
was Luxemburg anbelangt,
das Verkehrsministerium, Zivilluftfahrt, oder jede Person oder Organisation, welche zur Übernahme der gegenwärtig von diesem Ministerium ausgeübten Aufgaben ermächtigt ist.
b. 
Der Ausdruck «bezeichnete Unternehmung» bedeutet die Luftverkehrsunternehmung, welche die Luftfahrtbehörde eines Vertragsstaates der Luftfahrtbehörde des andern Vertragsstaates im Sinne der Artikel 1 und 2 dieses Abkommens schriftlich zum Betriebe der in dieser Mitteilung genannten Luftverkehrslinien gemeldet hat.
c. 
Der Ausdruck «Gebiet» entspricht der Umschreibung, welche in Artikel 2 des Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 19442 in Chicago unterzeichnet worden ist, enthalten ist.
d. 
Die in Artikel 96 Buchstaben a, b und d, des Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chicago unterzeichnet worden ist, umschriebenen Ausdrücke haben die Bedeutung, welche ihnen dieser Artikel gibt.

So geschehen in Bern, am 9. April 1951, in doppelter Ausfertigung in französischer Sprache.


1 Heute «Eidgenössisches Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation, Bundesamt für Zivilluftfahrt».
2 SR 0.748.0

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:42:11
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19510055/index.html
Script écrit en Powered by Perl