Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim

Inverser les langues

0.748.131.934.92 Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Constitution d’un Etablissement public franco-suisse
Art. 1 Gründung einer französisch-schweizerischen Unternehmung des öffentlichen Rechts
Art. 2 Construction de l’aéroport
Art. 2 Bau des Flughafens
Art. 3 Organisation de l’Aéroport
Art. 3 Organisation des Flughafens
Art. 4 Compétence
Art. 4 Zuständigkeit
Art. 5 Charges et bénéfices d’exploitation
Art. 5 Kosten und Gewinn des Betriebes
Art. 6 Législation applicable
Art. 6 Anwendbares Recht
Art. 7 Route douanière
Art. 7 Zollstrassen
Art. 8 Zone réservée au contrôle suisse dans l’aéroport
Art. 8 Der schweizerischen Kontrolle vorbehaltenes Gebiet des Flughafens
Art. 9 Visa de transit
Art. 9 Sichtvermerk im Durchgangsverkehr
Art. 10 Franchise de douane
Art. 10 Zollbefreiung
Art. 11 Police au sol
Art. 11 Wachtdienst
Art. 12 Contrôle douanier dans le secteur englobant les pistes
Art. 12 Zollkontrolle im Sektor, der die Pisten umfasst
Art. 13 Commission douanière mixte franco-suisse
Art. 13 Gemischt französisch-schweizerische Zollkommission
Art. 14 Réglementation et police de la circulation aérienne
Art. 14 Luftverkehrsregeln und Luftpolizei
Art. 15 Utilisation de l’aéroport par les aéronefs
Art. 15 Benützung des Flughafens durch die Luftfahrzeuge
Art. 16 Droits commerciaux
Art. 16 Kommerzielle Rechte
Art. 17 Dissolution de l’Etablissement public
Art. 17 Auflösung der öffentlich-rechtlichen Unternehmung
Art. 18 Suspension de la Convention
Art. 18 Vorübergehende Aufhebung des Vertrages
Art. 19 Révision des statuts et du cahier des charges
Art. 19 Änderung der Statuten und des Pflichtenheftes
Art. 20 Clause d’arbitrage
Art. 20 Schiedsbestimmung
Art. 21 Ratification et entrée en vigueur de la Convention
Art. 21 Ratifikation und Inkrafttreten des Vertrages
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Objet de l’Etablissement public
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Zweck der öffentlich-rechtlichen Unternehmung
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Siège de l’Etablissement public
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Sitz der öffentlich-rechtlichen Unternehmung
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 3 Composition du Conseil d’administration
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 3 Zusammensetzung des Verwaltungsrates
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 4 Conditions à remplir par les administrateurs
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 4 Voraussetzungen für die Mitgliedschaft im Verwaltungsrat
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 5 Incompatibilité d’intérêts
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 5 Unvereinbarkeit wegen Interessenkollision
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 6 Renouvellement, Vacances, Remplacements
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 6 Erneuerung, Lücken, Ersatz
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 7 Dissolution du Conseil d’administration
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 7 Auflösung des Verwaltungsrates
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 8 Le Président, le Directeur, le Secrétaire
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 8 Präsident, Direktor, Sekretär
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 9 Règlement, Comité de direction
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 9 Vorschrift Direktionskomitee
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 10 Réunions, Délibérations
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 10 Versammlungen, Verhandlungen
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 11 Procès-Vebaux, Copies, Extraits
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 11 Protokolle, Abschriften, Auszüge
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 12 Pouvoirs du Conseil d’administration
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 12 Befugnisse des Verwaltungsrates und des Präsidenten
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 13 Décisions soumises à ratification
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 13 Zu genehmigende Beschlüsse
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 14 Fonctions du Président et du Vice-Président
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 14 Aufgaben des Präsidenten und Vizepräsidenten
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 15 Responsabilité du Président, du Vice-Président des administrateurs
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 15 Verantwortlichkeit des Präsidenten, des Vizepräsidenten und der Mitglieder des Verwaltungsrates
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 16 Signature des actes
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 16 Unterschriftsberechtigung
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 17 Rôle du Directeur
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 17 Stellung des Direktors
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 18 Absence du Directeur
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 18 Abwesenheit des Direktors
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 19 Nomination du Commandant de l’aéroport
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 19 Ernennung des Flughafenkommandanten
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 20 Rôle du Commandant de l’aéroport
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 20 Stellung des Flughafenkommandanten
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 21 Absence du Commandant de l’aéroport et des chefs des services radioélectriques et météorologique
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 21 Abwesenheit des Flughafenkommandanten und der Dienstchefs für Funk- und Wetterdienst
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 22 Personnel de l’Aéroport
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 22 Personal des Flughafens
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 23 Contrôle financier
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 23 Kontrolle der Finanzgebarung
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 24 Contrôle technique
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 24 Kontrolle der technischen Geschäftsführung
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 25 Dispositions générales
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 25 Allgemeine Bestimmungen
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 26 Exercice
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 26 Geschäftsjahr
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 27 Etat de prévision des recettes et des dépenses
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 27 Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 28 Section ordinaire
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 28 Ordentliche Einnahmen und Ausgaben
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 29 Section extraordinaire
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 29 Ausserordentliche Einnahmen und Ausgaben
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 30 Rôle du Directeur en matière financière
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 30 Stellung des Direktors auf finanziellem Gebiet
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 31 Agent comptable
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 31 Rechnungsführer
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 32 Balance générale
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 32 Verkehrsbilanz
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 33 Comptes
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 33 Rechnung
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 34 Emploi des recettes d’exploitation
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 34 Verwendung der Betriebseinnahmen
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 35 Fonds de réserve
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 35 Reservefonds
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 36 Liquidation
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 36 Auflösung
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 37 Régisseurs d’avances et de recettes
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 37 Zahlmeister für Vorschüsse und Eintreibungen
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 38 Recouvrements et règlements
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 38 Ein- und Auszahlungen
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 39 Refus de paiement
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 39 Verweigerung der Zahlung
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 40 Début du fonctionnement de l’Etablissement public
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 40 Geschäftsbeginn der öffentlich-rechtlichen Unternehmung
chapII/lvlu1/titI/Art. 1 Consistance des travaux
chapII/lvlu1/titI/Art. 1 Bestand der Arbeiten
chapII/lvlu1/titI/Art. 2 Emplacements, Dispositions, Extensions
chapII/lvlu1/titI/Art. 2 Baugrund, Pläne, Erweiterungen
chapII/lvlu1/titI/Art. 3 Extension et amélioration
chapII/lvlu1/titI/Art. 3 Vermarkung
chapII/lvlu1/titI/Art. 4 Facilités pour les services non commerciaux
chapII/lvlu1/titI/Art. 4 Erleichterungen für die nicht kaufmännischen Dienste
chapII/lvlu1/titI/Art. 5 Franchise douanière pour matériaux et matériels
chapII/lvlu1/titI/Art. 5 Zollbefreiung für Materialien und Geräte
chapII/lvlu1/titI/Art. 6 Entretien des ouvrages et installations
chapII/lvlu1/titI/Art. 6 Unterhalt der Anlagen und Einrichtungen
chapII/lvlu1/titI/Art. 7 Responsabilité envers les tiers
chapII/lvlu1/titI/Art. 7 Verantwortlichkeit gegenüber Dritten
chapII/lvlu1/titI/Art. 8 Indemnités aux tiers
chapII/lvlu1/titI/Art. 8 Schadenersatz an Dritte
chapII/lvlu1/titI/Art. 9 Insuffisance des ouvrages ou installations
chapII/lvlu1/titI/Art. 9 Ungenügen der Anlagen oder Einrichtungen
chapII/lvlu1/titII/Art. 10 Modalités d’exécution des formalités de douane et de police
chapII/lvlu1/titII/Art. 10 Ausführung der Zoll- und Polizeiformalitäten
chapII/lvlu1/titII/Art. 11 Sous-traitants
chapII/lvlu1/titII/Art. 11 Unterverträge
chapII/lvlu1/titII/Art. 12 Commerces annexes
chapII/lvlu1/titII/Art. 12 Angegliederte Gewerbe
chapII/lvlu1/titII/Art. 13 Assurances
chapII/lvlu1/titII/Art. 13 Versicherungen
chapII/lvlu1/titII/Art. 14 Impôts et taxes fiscales
chapII/lvlu1/titII/Art. 14 Steuern und Fiskalabgaben
chapII/lvlu1/titII/Art. 14bis Situation de la main-d’œuvre employée dans le secteur suisse de l’aéroport
chapII/lvlu1/titII/Art. 14bis Stellung der im schweizerischen Sektor des Flughafens beschäftigten Arbeitskräfte
chapII/lvlu1/titII/Art. 15 Etat statistique de l’exploitation
chapII/lvlu1/titII/Art. 15 Betriebsstatistik
chapII/lvlu1/titII/Art. 16 Troubles d’exploitation
chapII/lvlu1/titII/Art. 16 Betriebsstörungen
chapII/lvlu1/titII/Art. 17 Registre de réclamations
chapII/lvlu1/titII/Art. 17 Beschwerdebuch
chapIII/Art. 18 Tarifs
chapII/lvlu1/titIII/Art. 18 Ansätze
chapIII/Art. 19 Location des immeubles
chapII/lvlu1/titIII/Art. 19 Vermietung von Grundstücken
chapIII/Art. 20 Obligations des locataires
chapII/lvlu1/titIII/Art. 20 Verpflichtungen der Mieter
chapIII/Art. 21 Contrôle des perceptions
chapII/lvlu1/titIII/Art. 21 Kontrolle über die Abgabenerhebung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.