Index Fichier unique

Art. 105 II. Riserva della legislazione doganale
Art. 107 III. Applicazione all’aviazione militare di disposizioni applicabili all’aviazione civile / 2. Norme per la sicurezza della circolazione e ordinanza sui segnali

Art. 106 III. Applicazione all’aviazione militare di disposizioni applicabili all’aviazione civile / 1. In generale

III. Applicazione all’aviazione militare di disposizioni applicabili all’aviazione civile

1. In generale1

1 La Confederazione risponde soltanto conformemente agli articoli 64 a 74 e 77 a 79 dei danni cagionati da aeromobili militari svizzeri a persone ed a beni che si trovano a terra.

2 Il Consiglio federale stabilisce quali disposizioni che disciplinano l’aviazione civile sono applicabili, per ragioni inerenti alla sicurezza aerea, anche all’aviazione militare.2


1 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 16 giu. 2017, in vigore dal 1° gen. 2019 (RU 2017 5607, 2018 3841; FF 2016 6401).
2 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 16 giu. 2017, in vigore dal 1° gen. 2019 (RU 2017 5607, 2018 3841; FF 2016 6401).

Index Fichier unique

Art. 105 II. Vorbehalt der Zollgesetzgebung
Art. 107 III. Anwendung der Bestimmungen für die zivile Luftfahrt auf die militärische Luftfahrt / 2. Verkehrsregeln und Signalordnung

Art. 106 III. Anwendung der Bestimmungen für die zivile Luftfahrt auf die militärische Luftfahrt / 1. Im Allgemeinen

III. Anwendung der Bestimmungen für die zivile Luftfahrt auf die militärische Luftfahrt 1

1. Im Allgemeinen

1 Der Bund haftet für Schäden, die von einem schweizerischen Militärluftfahrzeug einer Person oder Sache auf der Erde zugefügt werden, ausschliesslich gemäss den Artikeln 64–74 und 77–79 dieses Gesetzes.

2 Der Bundesrat legt fest, welche Bestimmungen für die zivile Luftfahrt aus Gründen der Flugsicherheit auch auf die militärische Luftfahrt anwendbar sind.2


1 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 16. Juni 2017, in Kraft seit 1. Jan. 2019 (AS 2017 5607, 2018 3841; BBl 2016 7133).
2 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 16. Juni 2017, in Kraft seit 1. Jan. 2019 (AS 2017 5607, 2018 3841; BBl 2016 7133).

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:38:08
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19480335/index.html
Script écrit en Powered by Perl