Index

0.142.112.452

Echange de lettres du 17 novembre 1948 entre la Suisse et le Chili concernant la suppression réciproque du visa

Entré en vigueur le 1er janvier 1949

(Etat le 1er juillet 1990)

Traduction1

Légation de Suisse en République du Chili

Santiago, le 17 novembre 1948

A son Excellence

Monsieur German Riesco Errazuriz

Ministre des Affaires Etrangères

Santiago

Monsieur le Ministre,

En réponse à la Note No 0133149 du 17 novembre, j’ai l’honneur de porter à la connaissance de Votre Excellence que cette Légation2 est d’accord avec la proposition de ce Ministère énoncée ci-dessous:

«1. Le Gouvernement du Chili, désireux de resserrer autant que possible ses liens avec la Suisse, et dans l’intention d’augmenter l’échange touristique entre les citoyens de nos deux pays, a décidé, sous réserve de réciprocité, d’autoriser l’entrée au Chili de tous les citoyens suisses qui ont l’intention de séjourner dans le pays pour une période n’excédant pas 90 jours sans qu’ils aient l’obligation de faire viser leur passeport.
2. Les intéressés devront être munis du passeport correspondant, dont la validité n’expire pas avant la période de 90 jours dont il s’agit.
3. De même, les visas conditionnels (transit, en voyage commercial et en visite), qui sont accordés aux citoyens suisse s’octroieront sans consultation préalable au tarif minimum de US$2.– déjà convenu entre nos deux pays.
4. Il est entendu que les citoyens suisses qui entrent au Chili en vertu de la franchise ci-dessus mentionnée, ne pourront se livrer, durant leur séjour dans le pays, à une activité rémunérée quelconque.
5. Il sera perçu également la somme de US$ 2,– pour le visa des passeports des citoyens suisses qui viennent au Chili pour s’y établir.
6. Ces facilités entreront en vigueur à partir du 1er janvier 1949.»

Je saisis l’occasion de renouveler à Votre Excellence les assurances de ma plus haute considération.

Le Chargé d’Affaires de Suisse:

Charles Humbert


 RO 1984 519, 1990 903


1 Texte original espagnol.2 Actuellement: ambassade.


Index

0.142.112.452

Scambio di lettere del 17 novembre 1948 tra la Svizzera e il Cile concernente la soppressione reciproca dei visti

Entrato in vigore il 1° gennaio 1949

Traduzione dal testo originale spagnolo

Legazione di Svizzera

Santiago, 17 novembre 1948

nella Repubblica del Cile

A Sua Eccellenza

Signor German Riesco Errazuriz

Ministro degli Affari Esteri

Santiago

Signor Ministro,

In risposta alla Nota N. 013149 del 17 novembre, ho l’onore di comunicarle che questa Legazione1 è d’accordo con la proposta di codesto Ministero enunciata qui appresso:

«1. Il Governo del Cile, desideroso di rendere, per quanto è possibile, saldi i legami con la Svizzera e nell’intenzione di aumentare lo scambio turistico tra i cittadini dei nostri due Paesi ha deciso, con riserva di reciprocità, di autorizzare l’entrata in Cile di tutti i cittadini svizzeri intenzionati a soggiornare nel Paese per un periodo non eccedente 90 giorni, senza sottoporli all’obbligo di far vistare il loro passaporto.
2. Gli interessati dovranno essere muniti del passaporto corrispondente la cui validità non scada prima del periodo di 90 giorni di cui si tratta.
3. Parimenti i visti condizionali (transito, in viaggio commerciale e in visita), accordati ai cittadini svizzeri, saranno concessi senza consultazione preliminare alla tariffa minima di US $ 2.– già convenuta tra i nostri due Paesi.
4. E inteso che i cittadini svizzeri che entrano nel Cile in virtù della franchigia summenzionata non potranno dedicarsi a una qualsiasi attività rimunerata durante il loro soggiorno nel Paese.
5. Sarà pure riscossa la somma di US $ 2.– per i visti dei passaporti dei cittadini svizzeri che vengono nel Cile per stabilirvisi.
6. Queste facilitazioni entreranno in vigore a partire dal 1° gennaio 1949.»

Colgo l’occasione per rinnovarle l’assicurazione della mia più alta considerazione.

L’Incaricato d’Affari di Svizzera:

Charles Humbert


RU 1984 519, 1990 903


1 Ora: Ambasciata.


Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:58:35
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19480295/index.html
Script écrit en Powered by Perl