Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.281.1 Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.120.281.1 Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Franchigia doganale
Art. 1 Franchise douanière
Art. 2 Importazione ed esportazione delle merci
Art. 2 Importation et exportation de marchandises
Art. 3 Previdenza sociale
Art. 3 Prévoyance sociale
Art. 4 Libera disposizione dei fondi
Art. 4 Libre disposition des fonds
Art. 5 Codici, corriere, valigia
Art. 5 Chiffre, courrier, valise
Art. 6 Comunicazioni di stampa
Art. 6 Communications de presse
Art. 7 Libertà di entrata e di dimora
Art. 7 Liberté d’accès et de séjour
Art. 8 Carta di identità
Art. 8 Carte d’identité
Art. 9 Agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 9 Facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 10 Servizio militare
Art. 10 Service militaire
Art. 11 Passaporto diplomatico
Art. 11 Passeport diplomatique
Art. 12 Cassa pensioni, ecc.
Art. 12 Caisse des pensions, etc.
Art. 13 Francobolli
Art. 13 Timbres-poste
Art. 14 Entrata in vigore
Art. 14 Entrée en vigueur
Art. 15 Modificazioni della convenzione
Art. 15 Modification de l’arrangement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.