Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.282 Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.120.282 Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Libertà di azione della OIL
Art. 1 Liberté d’action de l’O.I.T.
Art. 2 Personalità della OIL
Art. 2 Personnalité de l’O.I.T.
Art. 3 Immunità della OIL
Art. 3 Immunités de l’O.I.T.
Art. 4 Extra-territorialità dei terreni e dei locali
Art. 4 Exteritorialité des terrains et locaux
Art. 5 Libertà di riunione
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 7 Inviolabilità dei terreni e dei locali
Art. 7 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 8 Inviolabilità degli archivi
Art. 8 Iniviolabilité des archives
Art. 9 Pubblicazioni
Art. 9 Publications
Art. 10 Regime fiscale della OIL
Art. 10 Régime fiscal de l’O.I.T.
Art. 11 Libera disponibilità dei fondi
Art. 11 Libre disposition des fonds
Art. 12 Comunicazioni ufficiali
Art. 12 Communications officielles
Art. 13 Esenzione da censura
Art. 13 Exemption de censure
Art. 14 Libertà di entrata e di dimora
Art. 14 Liberté d’accés et de séjour
Art. 15 Immunità dei rappresentanti dei Membri e del Consiglio di amministrazione
Art. 15 Immunités des représentants des Membres et du Conseil d’administration
Art. 16 Immunità diplomatiche del Direttore e di alcuni altri funzionari
Art. 16 Immunités diplomatiques du Directeur et de certains fonctionnaires
Art. 17 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 17 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 18 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 18 Exemptions et facilités accordées aux fonctionaires non suisses
Art. 19 Cassa pensioni, ecc.
Art. 19 Caisse des pensons, etc.
Art. 20 Convenzioni precedenti
Art. 20 Arrangements antérieurs
Art. 21 Ragione delle immunità/Levata delle immunità
Art. 21 Objects des immunités/Levée des immunités
Art. 22 Prevenzione degli abusi
Art. 22 Préventions des abus
Art. 23 Contestazioni di carattere privato
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 24 Non responsabilità della Svizzera
Art. 24 Non-resonsabilité de la Suisse
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 27 Giurisdizione
Art. 27 Juridiction
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 29 Regime transitorio
Art. 29 Régime transtoire
Art. 30 Modificazione dell’accordo
Art. 30 Modification de l’accord
Art. 31 Convenzione di esecuzione
Art. 31 Arrangement d’exécution
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.