Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto internazionale
0.6 Finanze
0.63 Dogane
0.631.256.934.99 Convenzione del 31 gennaio 1938 tra la Svizzera e la Francia sui rapporti di vicinato e la vigilanza delle foreste limitrofe (con Protocollo di firma e Scambio di note)
Droit international
0.6 Finances
0.63 Douanes
0.631.256.934.99 Convention du 31 janvier 1938 entre la Suisse et la France sur les rapports de voisinage et la surveillance des forêts limitrophes (avec protocole de signature et échange de notes)
Fichier unique
Art. 1
Zone di frontiera
Art. 2
1
Traffico d’esercizio agricolo
Art. 3
Sfruttamento delle foreste
Art. 4
1
Traffico di mercato
Art. 5
1
Facilitazioni doganali all’importazione in Francia
Art. 6
Piccolo traffico di frontiera
Art. 7
Piccolo traffico di perfezionamento
Art. 8
Vendite incerte
Art. 9
Ammissione temporanea
Art. 10
Misure di controllo e disposizioni varie
Art. 11
1
Commissione permanente
Art. 12
Disposizioni finali Protocollo di firma Definizioni generali Scambio di note Nota svizzera l. Prodotti ammissibili in franchigia definitiva 2. Prodotti od oggetti esportati temporaneamente
o importati temporaneamente
Fichier unique
Art. 1
Zones frontalières
Art. 2
1
Trafic d’exploitation agricole
Art. 3
Exploitation des forêts
Art. 4
1
Trafic de marché
Art. 5
1
Facilités douanières à l’importation en France
Art. 6
Petit trafic frontière
Art. 7
Petit trafic de perfectionnement
Art. 8
Ventes incertaines
Art. 9
Admission temporaire
Art. 10
Mesures de contrôle et dispositions diverses
Art. 11
1
Commission permanente
Art. 12
Dispositions finales Protocole de signature Définitions générales Echange de notes Note suisse 1. Produits admissibles en franchise définitive 2. Produits ou objets exportés temporairement
ou importés temporairement
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T06:58:35
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19380003/index.html
Script écrit en