Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.6 Finances
0.63 Douanes
0.631.256.934.99 Convention du 31 janvier 1938 entre la Suisse et la France sur les rapports de voisinage et la surveillance des forêts limitrophes (avec protocole de signature et échange de notes)
Internationales Recht
0.6 Finanzen
0.63 Zollwesen
0.631.256.934.99 Übereinkunft vom 31. Januar 1938 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die grenznachbarlichen Verhältnisse und die Beaufsichtigung der Grenzwaldungen (mit Schlussprotokoll und Notenaustausch)
Fichier unique
Art. 1
Zones frontalières
Art. 2
1
Trafic d’exploitation agricole
Art. 3
Exploitation des forêts
Art. 4
1
Trafic de marché
Art. 5
1
Facilités douanières à l’importation en France
Art. 6
Petit trafic frontière
Art. 7
Petit trafic de perfectionnement
Art. 8
Ventes incertaines
Art. 9
Admission temporaire
Art. 10
Mesures de contrôle et dispositions diverses
Art. 11
1
Commission permanente
Art. 12
Dispositions finales Protocole de signature Définitions générales Echange de notes Note suisse 1. Produits admissibles en franchise définitive 2. Produits ou objets exportés temporairement
ou importés temporairement
Fichier unique
Art. 1
Grenzzonen
Art. 2
1
Landwirtschaftlicher Bewirtschaftungsverkehr
Art. 3
Forstliche Bewirtschaftung
Art. 4
1
Marktverkehr
Art. 5
1
Zollerleichterungen bei der Einfuhr nach Frankreich
Art. 6
Kleiner Grenzverkehr
Art. 7
Kleiner Veredlungsverkehr
Art. 8
Ungewisser Verkauf
Art. 9
Vorübergehende Einfuhr
Art. 10
Kontrollmassnahmen und verschiedene Bestimmungen
Art. 11
1
Ständige Kommission
Art. 12
Schlussbestimmungen Schlussprotokoll Allgemeine Begriffsbestimmungen Notenaustausch Schweizerische Note 1. Endgültig abgabefrei zuzulassende Erzeugnisse 2. Vorübergehend ein— oder ausgeführte Erzeugnisse und Gegenstände
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T06:58:32
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19380003/index.html
Script écrit en