Index

0.196.116.3

Traduction1

Traité sur l’application de traités antérieurs en matière de relations juridiques entre la Suisse et l’Autriche

Conclu le 25 mai 1925

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 19 février 19262

Instruments de ratification échangés le 6 mars 1926

Entré en vigueur le 7 mars 1926

(Etat le 7 mars 1926)

Le Conseil fédéral de la Confédération Suisse et le Président de la République d’Autriche,

animés du même désir de rendre applicables entre la Suisse et la République d’Autriche les traités conclus entre la Suisse et l’ancienne Monarchie austro—hongroise concernant le règlement des conditions d’établissement, l’extradition réciproque des malfaiteurs et la légalisation des actes publics, ont décidé de conclure à cet effet un traité et ont désigné leurs Plénipotentiaires, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après s’être fait connaître leurs pleins Pouvoirs, reconnus en bonne et due forme,

sont convenus des dispositions suivantes:

Art. 11

Les traités conclus entre la Suisse et l’ancienne Monarchie austro—hongroise, le 7 décembre 18752, concernant le règlement des conditions d’établissement, le 10 mars 18963, concernant l’extradition réciproque des malfaiteurs et, le 21 août 19164, concernant la légalisation des actes publics établis par les Autorités suisses ou autrichiennes, seront appliqués par les Parties contractantes.


1 La validité des traités énumérés dans cet article a été confirmée de nouveau par la let. B ch. II de l’échange de notes des 7 juil. 1948/11 oct. 1949 (RS 0.196.116.32).
2 RS 0.142.111.631
3 RS 0.353.941.8. En date du 19 août 1969, ce traité est devenu caduc en ce qui concerne les rapports entre la Suisse et l’Autriche (RO 1970 344).
4 RS 0.172.031.63

Art. 2

Le présent traité sera ratifié aussitôt que possible et les instruments de ratification en seront échangés à Berne.

Le présent traité entrera en vigueur le jour après l’échange des instruments de ratification et demeurera en vigueur tant qu’il n’aura pas été dénoncé par l’une des Parties contractantes. Dans ce cas, il cessera de déployer ses effets à l’expiration du délai de 6 mois à partir du jour où la dénonciation aura été notifiée à l’autre Partie contractante.

En foi de quoi, les plénipotentiaires ont signé le présent traité et l’ont revêtu de leurs sceaux.

Ainsi fait à Berne, en double exemplaire, le vingt—cinq mai 1925.

Motta Di Pauli


  Protocole final3 

A l’occasion de la signature du traité conclu aujourd’hui entre la Confédération Suisse et la République d’Autriche, les plénipotentiaires soussignés ont formulé les déclarations suivantes, qui font partie intégrante du traité luimême:

Le Gouvernement suisse considère que les prescriptions autrichiennes sur les passeports ne sont pas contraires au traité et il n’élève pas d’objection à ce que, du côté autrichien, le choix et l’exercice d’un métier par des ressortissants suisses soient subordonnés à une autorisation formelle des Autorités politiques de l’Etat, au sens du § 8, al. 2, de l’Ordonnance autrichienne sur les métiers (Gewerbeordnung). Il demeure cependant entendu qu’une admission préalable, c’est—à—dire l’autorisation accordée précédemment d’entreprendre et d’exercer un métier, conformément au § 8, al. 1er, de l’Ordonnance autrichienne sur les métiers, sera considérée comme un droit acquis.

Le Gouvernement fédéral autrichien considère que les prescriptions actuellement en vigueur en Suisse concernant le séjour et l’établissement de ressortissants étrangers ne sont pas contraires aux dispositions du traité. Il reste cependant entendu que les ressortissants autrichiens établis en Suisse avant que le contrôle des étrangers ait été institué seront considérés, sans autre, comme remplissant les conditions requises au point de vue de la police des étrangers et que les ressortissants autrichiens se trouvant au bénéfice d’une autorisation de séjour ou d’établissement en Suisse jouiront, sous réserve des dispositions applicables à l’exercice de la profession de pharmacien et de colporteur, de la liberté de commerce et d’industrie, conformément à l’article 31 de la Constitution fédérale4, dans la limite où les prescriptions et conditions se rapportant à l’autorisation octroyée ne leur imposent pas des restrictions.

En foi de quoi, les plénipotentiaires des deux Etats ont signé le présent protocole final et y ont apposé leurs sceaux.

Berne, le vingt—cinq mai 1925.

Motta Di Pauli


 RS 11 575; FF 1925 III 105


1 Texte original allemand.
2 RO 42 189
3 Voir aussi la déclaration correspondante sous la let. B ch. II 1 de l’échange de notes des 7 juil. 1948/11 oct. 1949 (RS 0.196.116.32).
4 RS 101


Index

0.196.116.3

Traduzione

Trattato su l’applicazione dei trattati anteriori concernenti le relazioni giuridiche fra la Svizzera e l’Austria

Conchiuso il 25 maggio 1925

Approvato dall’Assemblea federale il 19 febbraio 19261

Istrumenti di ratificazione scambiati il 6 marzo 1926

Entrato in vigore il 7 marzo 1926

(Stato 7 marzo 1926)

Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Presidente della Repubblica d’Austria,

animati dal comune desiderio di render applicabili fra la Svizzera e la Repubblica d’Austria i Trattati conchiusi fra la Svizzera e la già Monarchia austro—ungarica e concernenti il regolamento delle condizioni di domicilio, l’estradizione reciproca dei malfattori e la legalizzazione degli atti pubblici, hanno risolto di conchiudere a questo scopo un trattato e hanno nominato loro plenipotenziari,

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo essersi scambiati i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma,

hanno stipulato le disposizioni seguenti:

Art. 11

I Trattati conchiusi fra la Svizzera e la già Monarchia austro—ungarica, il 7 dicembre l8752, per il regolamento delle condizioni di domicilio, il 10 marzo l8963, per l’estradizione reciproca dei malfattori e il 21 agosto 19164, per la legalizzazione di atti pubblici rilasciati o legalizzati dalle Autorità svizzere o austriache, saranno applicati alle Parti contraenti.


1 La validità dei Trattati enumerati in questo articolo è stata nuovamente confermata dalla lett. B n. Il dello Scambio di note del 7 lug. 1948/11 ott. 1949 (RS 0.196.116.32).
2 RS 0.142.111.631
3 RS 0.353.941.8. Con il 19 ago. 1969 questo trattato è divenuto caduco per quanto concerne l’Austria (RU 1970 344).
4 RS 0.172.031.63

Art. 2

Il presente Trattato sarà ratificato il più presto che sia possibile e gli atti di ratificazione saranno scambiati a Berna.

Il presente Trattato entrerà in vigore il giorno dopo lo scambio degli atti di ratificazione e resterà in vigore fintanto che non sarà stato disdetto da una delle Parti contraenti. In questo caso, cesserà d’aver effetto allo spirare del termine di 6 mesi a contare dal giorno in cui la disdetta sia stata notificata all’altra Parte contraente.

In fede di che, i plenipotenziari hanno firmato il presente Trattato e l’hanno munito dei loro sigilli.

Fatto a Berna, in doppio esemplare, il venticinque maggio 1925.

Motta Di Pauli


  Protocollo finale2 

In occasione della firma del Trattato conchiuso oggi fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria, i plenipotenziari sottoscritti hanno formulato le dichiarazioni seguenti, che fanno parte integrante del Trattato stesso:

Il Governo svizzero considera che le prescrizioni austriache sui passaporti non sono contrarie al Trattato e non muove obiezione a che, dal canto austriaco, la scelta e l’esercizio d’un mestiere da parte d’un cittadino svizzero siano subordinati a un’autorizzazione formale delle Autorità politiche dello Stato, in conformità del § 8, cpv. 2, dell’Ordinanza austriaca sui mestieri (Gewerbeordnung). Resta però inteso che sarà considerata come un diritto acquisito un’autorizzazione preventiva, vale a dire accordata prima d’intraprendere e d’esercitare un mestiere, in conformità del § 8, cpv. 1, dell’Ordinanza austriaca sui mestieri.

Il Governo federale austriaco considera che le prescrizioni attualmente in vigore nella Svizzera per ciò che concerne la dimora e il domicilio di cittadini stranieri non sono contrarie alle disposizioni del Trattato. Resta però inteso che i cittadini austriaci domiciliati nella Svizzera già prima che fosse stato istituito il controllo degli stranieri, saranno senz’altro considerati come in possesso dei requisiti prescritti dalla polizia degli stranieri e che i cittadini austriaci in possesso di un’autorizzazione di dimora o di domicilio nella Svizzera fruiranno, con riserva delle disposizioni applicabili all’esercizio della professione di farmacista, e di mercante ambulante, della libertà di commercio e d’industria, in conformità dell’articolo 31 della Costituzione federale3, salve le restrizioni che fossero imposte dalle prescrizioni o dalle condizioni dell’autorizzazione stessa.

In fede di che, i plenipotenziari dei due Stati hanno firmato il presente Protocollo finale e l’hanno munito dei loro sigilli.

Berna, il venticinque maggio 1925.

Motta Di Pauli


CS 11 571; FF 1925 III 101 ediz. ted. 105 ediz. franc.


1 RU 42 182
2 Vedi anche la corrispondente dichiarazione contenuta nella lett. B n. Il n. 1 dello scambio di note del 7 lug. 1948/11 ott. 1949 (RS 0.196.116.32).
3 RS 101


Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T23:06:49
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19250015/index.html
Script écrit en Powered by Perl