Nessuna delle disposizioni contenute negli articoli precedenti potrà essere interpretata nel senso che tocchi comecchessia i diritti e gli obblighi di uno Stato contraente nella sua qualità di membro della Società delle Nazioni.
Al momento di firmare la Convenzione sul regime internazionale delle strade ferrate conclusa in data d’oggi, i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno convenuto quanto segue:
Il presente Protocollo avrà la medesima forza, il medesimo valore e la medesima durata che lo Statuto concluso in data d’oggi e dei quale esso deve essere considerato come facente parte integrale.
Fatto a Ginevra, addì nove dicembre millenovecentoventitre.
(Seguono le firme)
CS 13 17; FF 1926 I 175 ediz. ted. 237 ediz. franc.
1 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.
2 RU 44 777
3 Vedi il campo d’applicazione della conv. sul regime internazionale delle strade ferrate (RS 0.742.101).
in den vorstehenden Artikeln darf keine Bestimmung so ausgelegt werden, als ob sie irgendwie die Rechte oder Pflichten irgendeines Vertragsstaates in seiner Eigenschaft als Mitglied des Völkerbundes berühre.
Im Begriff, das heute abgeschlossene Übereinkommen über die internationale Rechtsordnung der Eisenbahnen zu unterzeichnen, haben die gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten folgendes vereinbart:
Das vorliegende Protokoll hat dieselbe Wirksamkeit, rechtliche Bedeutung und Geltungsdauer wie das heute beschlossene Statut und bildet einen wesentlichen Bestandteil desselben.
Geschehen zu Genf, den 9. Dezember 1923.
(Es folgen die Unterschriften)
BS 13 18; BBl 1926 I 175
1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung. Die vorliegende Übersetzung ist von der Schweiz, Deutschland und Österreich gemeinsam festgelegt worden.
2 Ziff. 1, zweiter Gegenstand des BB vom 28. Sept. 1926 (AS 44 739).
3 Siehe den Geltungsbereich des Übereink. vom 9. Dez. 1923 über die internationale Rechtsordnung der Eisenbahnen (SR 0.742.101).