Index Fichier unique

Art. 2 B. Vigilanza
Art. 41A. Intavolazione / I. Obbligatoria

Art. 31C. Ricorso

C. Ricorso

1 Contro la gestione dell’ufficio del registro si può ricorrere all’autorità cantonale di vigilanza. Se il ricorso è diretto contro il rifiuto di una richiesta d’iscrizione, d’annotazione, di modificazione o di radiazione, il termine di ricorso è di trenta giorni. In tutti gli altri casi non è fissato alcun termine.

2 Le decisioni dell’autorità della navigazione renana possono essere impugnate presso un’autorità cantonale di ricorso. I Cantoni disciplinano la procedura.2

3 …3


1 Nuovo testo giusta il n. I della LF dell’8 ott. 1971, in vigore dal 1° feb. 1972 (RU 1972 349; FF 1970 II 989).
2 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 4 ott. 1985, in vigore dal 15 lug. 1986 (RU 1986 1130; FF 1984 II 1357).
3 Introdotto dal n. I della LF del 4 ott. 1985 (RU 1986 1130; FF 1984 II 1357). Abrogato dal n. 79 dell’all. alla L del 17 giu. 2005 sul Tribunale amministrativo federale, con effetto dal 1° gen. 2007 (RU 2006 2197; FF 2001 3764).

Index Fichier unique

Art. 2 B. Surveillance
Art. 41A. Immatriculation / I. Obligatoire

Art. 31C. Recours

C. Recours

1 Le recours à l’autorité cantonale de surveillance est ouvert contre la gestion de l’office. Le délai de recours est de trente jours, si le recours est dirigé contre le rejet d’une réquisition d’inscription, d’annotation, de modification ou de radiation. Dans tous les autres cas, le recours n’est soumis à aucune condition de délai.

2 Les décisions de l’autorité de la navigation rhénane peuvent être déférées à une autorité cantonale de recours. Les cantons règlent la procédure.2

3 …3


1 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 8 oct. 1971, en vigueur depuis le 1er fév. 1972 (RO 1972 349; FF 1970 II 1248).
2 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 4 oct. 1985, en vigueur depuis le 15 juil. 1986 (RO 1986 1130; FF 1984 II 1477).
3 Introduit par le ch. I de la LF du 4 oct. 1985 (RO 1986 1130; FF 1984 II 1477). Abrogé par le ch. 79 de l’annexe à la loi du 17 juin 2005 sur le TAF, avec effet au 1er janv. 2007 (RO 2006 2197; FF 2001 4000).

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:33:57
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19230027/index.html
Script écrit en Powered by Perl