Index

0.142.111.722

Traduzione1

Convenzione conchiusa fra la Svizzera e il Belgio per regolare la situazione della Svizzera nel Congo belga

Conchiusa il 16 febbraio 1923
Istrumenti di ratificazione scambiati il 20 settembre 1923
Entrata in vigore il 20 settembre 1923

Il Consiglio federale svizzero e Sua Maestà il Re dei Belgi,

avendo convenuto di regolare la situazione dei cittadini svizzeri nel Congo belga e di ammetterli al beneficio, nel territorio di quella colonia, dei diritti accordati ai firmatari della Convenzione del 10 settembre 1919 firmata a Saint—Germain—en Laye, e che modifica l’Atto Generale di Berlino del 26 febbraio 1885 nonchè l’Atto Generale e la Dichiarazione di Bruxelles del 2 luglio 1890

hanno nominato come loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, debitamente autorizzati, hanno stipulato le disposizioni seguenti:

1.
I cittadini svizzeri godranno, per essi e le loro merci, nel territorio del Congo belga sottoposto alla Convenzione del 10 settembre 1919 che modifica l’Atto Generale di Berlino dei 26 febbraio 1885 e l’Atto Generale e la Dichiarazione di Bruxelles del 2 luglio 1890 degli stessi diritti e vantaggi che sono previsti per i cittadini delle Potenze firmatarie del detto accordo.
2.
La presente Convenzione, che entrerà in vigore il giorno dello scambio delle ratificazioni, resterà obbligatoria fino a che sia spirato un anno dal giorno in cui l’una o l’altra delle Parti contraenti l’avrà disdetta.
3.
La presente Convenzione sarà ratificata e le ratificazioni saranno scambiate a Bruxelles il più presto che sia possibile.

In fede di che, i plenipotenziari rispettivi hanno firmato la presente Con venzione e vi hanno apposto i loro sigilli.

Fatto a Bruxelles, in doppio originale, il 16 febbraio 1923.

Frédéric Barbey


CS 11 578


1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.


Henri Jaspar

Index

0.142.111.722

Übersetzung1

Abkommen zwischen der Schweiz und Belgien zur Regelung der Stellung der Schweizer im Belgischen Kongo

Abgeschlossen am 16. Februar 1923
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 20. September 1923
In Kraft getreten am 20. September 1923

Der Schweizerische Bundesrat und Seine Majestät der König der Belgier,

nachdem sie übereingekommen sind, die Stellung der schweizerischen Staatsangehörigen im Belgischen Kongo zu regeln und sie auf dem Gebiete dieser Kolonie in den Besitz der gleichen Rechte zu setzen, welche denjenigen Staaten gewährt sind, die am 10. September 1919 in Saint-Germain-en-Laye eine Übereinkunft abgeschlossen haben, durch welche die Berliner Generalakte vom 26. Februar 1885 und die Brüsseler Generalakte und Erklärung vom 2. Juli 1890 revidiert wurden, haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

Diese, in gehöriger Form Bevollmächtigten, haben folgende Bestimmungen vereinbart:

1.
Die schweizerischen Staatsangehörigen geniessen für sich und ihre Waren auf dem Gebiet des Belgischen Kongos, welcher der Übereinkunft vom 10. September 1919 unterstellt ist, durch welche die Berliner Generalakte vom 26. Februar 1885 und die Brüsseler Generalakte und Erklärung vom 2. Juli 1890 revidiert wurden, die gleichen Rechte und Vorteile wie die Staatsangehörigen derjenigen Mächte, die die vorgenannte Übereinkunft unterzeichnet haben.
2.
Das vorliegende Abkommen, das am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunde in Kraft tritt, bleibt verbindlich bis zum Ablaufe eines Jahres von dem Tage hinweg, an dem der eine oder andere Vertragskontrahent die Kündigung erklärt.
3.
Das vorliegende Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunde sollen in Brüssel sobald als möglich ausgetauscht werden.

Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten das vorliegende Abkommen unterzeichnet und mit ihrem Siegel versehen.

Abgeschlossen in Brüssel, in doppelter Originalausfertigung, den 16. Februar 1923.

Frédéric Barbey


BS 11 601


1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.


Henri Jaspar

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:57:10
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19230006/index.html
Script écrit en Powered by Perl