Index Fichier unique

Art. 15 2. Conservation / b. Des livres et papiers d’affaires du failli
Art. 16 1. Livre de caisse

Art. 15a13. Enregistrement sur des supports d’images ou de données

3. Enregistrement sur des supports d’images ou de données2

1 Avec l’accord de l’autorité cantonale de surveillance, les pièces qui doivent être conservées peuvent être enregistrées sur des supports d’images ou de données; les originaux peuvent ensuite être détruits.3

2 L’autorité cantonale de surveillance veille à ce que les prescriptions de l’ordonnance du 2 juin 19764 concernant l’enregistrement des documents à conserver soient respectées.


1 Introduit par le ch. I de l’A du TF du 18 mai 1979, en vigueur depuis le 1er juillet 1979 (RO 1979 813).
2 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du TF du 5 juin 1996, en vigueur depuis le 1er janv. 1997 (RO 1996 2884).
3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du TF du 5 juin 1996, en vigueur depuis le 1er janv. 1997 (RO 1996 2884).
4 [RO 1976 1334. RO 2002 1399 Art. 11]. Voir actuellement l’O du 24 avr. 2002 concernant la tenue et la conservation des livres de comptes (RS 221.431).

Index Fichier unique

Art. 15 2. Aufbewahrung / b. der Geschäftsbücher und Geschäftspapiere
Art. 161. Kassabuch

Art. 15a13. Aufzeichnung auf Bild- und Datenträgern

3. Aufzeichnung auf Bild- und Datenträgern2

1 Die aufzubewahrenden Akten können mit Zustimmung der kantonalen Aufsichtsbehörde auf Bild- oder Datenträgern aufgezeichnet und die Originalakten hierauf vernichtet werden.3

2 Die kantonale Aufsichtsbehörde sorgt dafür, dass die Vorschriften der bundesrätlichen Verordnung vom 2. Juni 19764 über die Aufzeichnung von aufzubewahrenden Unterlagen sinngemäss befolgt werden.


1 Eingefügt durch Ziff. I der V des BGer vom 18. Mai 1979, in Kraft seit 1. Juli 1979 (AS 1979 813).
2 Fassung gemäss Ziff. I der V des BGer vom 5. Juni 1996, in Kraft seit 1. Jan. 1997 (AS 1996 2884).
3 Fassung gemäss Ziff. I der V des BGer vom 5. Juni 1996, in Kraft seit 1. Jan. 1997 (AS 1996 2884).
4 [AS 1976 1334. AS 2002 1399 Art. 11]. Siehe heute die Geschäftsbücherverordnung vom 24. April 2002 (SR 221.431).

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-16T21:27:36
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19110023/index.html
Script écrit en Powered by Perl